Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний

В переводе Александра Скальва




Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-0782-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ ОРСИНО – герцог Иллирии.

СЕБАСТЬЯН – брат Виолы.

АНТОНИО – морской капитан, друг Себастьяна.

КАПИТАН – морской капитан, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН – джентльмен, сопровождающий герцога.

КУРИО – джентльмен, сопровождающий герцога.

СЭР ТОБИ РЫГ – дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ХУДОЩЁК – ухажёр Оливии

МАЛЬВОЛИО – дворецкий Оливии.

ФАБИАН – придворный Оливии.

ФЕСТ – шут, слуга Оливии.

ОЛИВИЯ – богатая графиня.

ВИОЛА – сестра Себастьяна.

МАРИЯ – фрейлина Оливии.

Лорды, священники, моряки, офицеры, музыканты и слуги

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Город в Иллирии и

морское побережье рядом с ним

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и другие лорды; в

сопровождении музыкантов

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Коль в музыке есть пища для любви,

Играйте, дайте мне её в избытке,

Чтоб страсть моя, пресытясь, умерла.

Ещё – надрыв тот! Звук, чей, замерсладко,

Коснувшись уха, словно аромат

Украл, каким дышал букет фиалок!

Достаточно, мне больше не нужна

Та музыка, когда-то так нежна.

О, дух любви! Всегда мгновенно новый,

Хоть ты, как море, можешь всё вместить,

Ничто туда не проникает, как бы

Ни было ценно или велико,

Не сникнув в тот же миг, не обесценясь.

Столь чуден ты насыщенностью форм,

Что только это – подлинное чудо.

КУРИО

Как же – охота?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Курио?

КУРИО

Олень!

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Так тем и занят, самым благородным.

О, как мой взор заметил в первый раз

Оливию, то воздухсталмне чище!

В тот миг был сам в оленя превращён,

С тех пор меня преследуют желанья,

Как злые псы.

Входит ВАЛЕНТИН

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Ну! Вести от неё?

ВАЛЕНТИН

Милорд, простите, но я не был принят.

С её служанкой дан такой ответ:

Её лица сам воздух не увидит

Открытым всем ещё семь знойных лет.

Но, как монашка, будет под вуалью

Она бродить и день за днём слезой

Солёной окроплять свою обитель,

Чтоб к у?мершему брату сохранить

Любовь навек в её печальных думах.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом