Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Увы, суть – в нашей слабости, не в нас!

Что в нас вложили, то нам и указ.

Как с этим быть? В неё влюбился герцог,

Я ж, чудо жалкое, люблю его,

Она же ложно на меня польстилась.

Что может выйти? Как мужчине, мне

Нет шансов на любовь от господина.

А к женщине – увы, настал тот день! —

Оливия, твои бесплодны вздохи!

О, время! Ты распутывай, не я,

То слишком сложный узел для меня!

Уходит

СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ

СЭР ТОБИ РЫГ

Прошу, сэр Эндрю. После полу?ночи лечь спать – то значит

не встать пораньше. А «diluculo surgere[12 - «Diluculo surgere…» – начало латинской максимы: «Рано просыпаться… полезно для здоровья.».]…»,

как ты знаешь…

СЭР ЭНДРЮ

Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах

– то значит поздно встать.

СЭР ТОБИ РЫГ

Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.

После полу?ночи быть на ногах, а после спатьложиться —

это рано. Так что лечь за? полночь – то значит рано лечь.

А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?

СЭР ЭНДРЮ

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70259848&lfrom=174836202) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.

2

Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.

3

Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.

4

«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.

5

В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.

6

Нунций – полномочный посол папы римского.

7

Латынь: «cucullus non facit monachum» – «не капюшон Вас делает монахом»

8

Меркурий, др. рим. миф. – бог покровитель торговли и богатства. Обряд поклонения предполагал возможность прощения за обман покупателей.

9

Ко?ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.

10

Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.

11

Ива – символ безответной любви в средневековой Англии.

12

«Diluculo surgere…» – начало латинской максимы: «Рано просыпаться… полезно для здоровья.».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом