ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 31.01.2024
– В этом доме нет ничего странного, мистер Арнольд. Напротив, здесь все предельно понятно. – Дворецкий окинул меня строгим взглядом. – В шифоньере имеются пижама и майки.
Я обсмотрел сам себя, испытывая неловкость из-за того, что заснул в одежде и ботинках. Фиона таращилась на меня злобно. Бетти вышла из моей комнаты и кивнула Майлзу, тот ответил ей тем же и вновь обратился ко мне:
– Сейчас все в порядке. Возвращайтесь к себе и заприте на ночь дверь. Ключ найдете в замочной скважине.
– Запереть дверь?
– Этот дом пожил свое. Особняк далеко не новый. Сквозняки, вентиляция, разные звуки… Не нужно принимать скрип половиц за нечто, как вы выразились, странное.
– Хотите сказать, мне померещился этот?.. – я не решился описать увиденное.
Дворецкий ничего не ответил и остался молча стоять на месте, всем своим видом давая понять, чтобы я вернулся в свою комнату без лишних вопросов и претензий.
– Утро вечера мудренее, мистер Арнольд.
Я посмотрел в черноту уходящего на третий этаж лестничного пролета, кинул взгляд на Бекингема и пару других незнакомых мне лиц, взглянул на Фиону и Бетти:
– Здесь нет ни одной картины с чьим-нибудь ребенком, – я не мог просто так успокоиться.
– Утро вечера мудренее, мистер Арнольд, – настойчиво повторил Майлз.
Напирает. Что же его так сильно бесит? Нет, я не параноик. Только не надо приписывать мне еще и это.
Я пошел к себе и закрылся на ключ. Внутри царил прежний порядок. Окно было заперто, открытой оставалась только форточка, занавески прикреплены к карнизу, книги покоились на своих полках, дверцы шифоньера закрыты, а банкетка стояла на своем месте возле пианино.
Шустро Бетти управилась.
Я подошел к инструменту и откинул крышку. Несильно нажал пару клавиш, используя поочередно средний и указательный пальцы: до-ре, до-ре… Последнюю ноту смазал. Потом разделся и лег в постель, так и не надев пижаму. Сквозь зазор между занавесками выглядывал кусочек луны.
Какое-то время из коридора доносились шаги и бормотание, после чего дверь напротив захлопнулась.
Глава 8
Стоял летний вечер. Семилетний Арнольд и его старший братом Томасом пошли к железной дороге подложить на рельсы патрон, который Томас украл у их отца-полицейского. Они и раньше проделывали это на пустынных отрезках маршрута с одним путем, где-нибудь между станциями, где нет разъездов, вдали от посторонних глаз, только обычно Томас подкладывал одноцентовые монеты. Арнольд всегда боялся участвовать в этой проказе, но робко следовал за братом, хоть и никогда своими руками ничего на рельсы не клал.
В этот раз они отправились через лес на участок перед крутым поворотом. Братья обманули родителей, сказав им, что будут играть в самодельном лесном домике неподалеку, где часто собирались соседские мальчишки и девчонки.
Подойдя к одному из путей, они услышали гудок приближающегося за поворотом поезда. Томас присел на корточки и установил на рельс патрон от револьвера.38 калибра S&W[5 - .38 Smith & Wesson – патрон для револьвера, разработанный американской компанией Smith & Wesson.]. Когда он поднялся, чтобы отойти к стоявшему за спиной Арнольду, его правая нога наступила на крупный округлый камень и скользнула пяткой назад, отчего камень выскользнул из-под ботинка – Томас не удержался и, развернувшись, упал головой на рельсы, распластавшись поперек пути. Кровь мгновенно залила шпалы, его тело не шевелилось, и только открытые глаза смотрели с мольбой на своего маленького брата. Арнольд в ужасе оцепенел, не зная что делать. Его охватил шок. Он не понимал, жив или мертв сейчас Томас.
Подъезжавший все ближе поезд дал еще несколько зловещих гудков, сотрясая пространство в радиусе четверть мили, подобно оглушительному грому. Птицы взметнули со своих насиженных веток, разлетевшись сначала в разные стороны, а потом слились в один косяк и скрылись из вида. Разум Арнольда помутнел, картинка закружилась, небо наложилось на землю, а деревья поплыли…
Томас не двигался, его парализовало, он продолжал держать глаза открытыми не моргая. Из-за поворота выехала страшная голова локомотива. Его фары показались Арнольду злыми глазами летящей змеи, как если бы поезд имел жуткий оживший облик. Мальчик открыл рот, чтобы прокричать, но дар речи пропал, и он смог только бессвязно что-то промычать, словно напуганный глухонемой.
Когда поезд дал по тормозам, было уже поздно – слишком маленький отрезок пути, чтобы состав успел остановиться до того, как переедет Томаса. Голова бедняги отлетела в одну сторону, а левая ступня – в другую. Несколько капель крови брызнули Арнольду в лицо. Тело брата прокрутило несколько раз, пока элементы днищ вагонов волокли его безголовое тельце по пути между рельсов, и поезд наконец не остановился.
Томасу было одиннадцать.
Когда приехала полиция, скорая помощь и спасатели, Арнольд так и стоял в оцепенении. Его черепушка тряслась, коленки дрожали, сердце выпрыгивало из груди; рот, жадно глотавший воздух, потому что его владелец, казалось, задыхается, не закрывался до самой больницы, а бледно-мертвенное лицо начало приобретать более-менее нормальный цвет только через несколько дней.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70302514&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Фрамуга – от польского framuga – проем, ниша. Горизонтальная верхняя глухая часть окна, боковая или верхняя часть проема двери.
2
Герцог Бекингем – дворянский титул в Англии, впервые зародившийся в XV веке. В настоящее время титул не существует. В данном случае имеется в виду портрет Джорджа Вильерса, государственного деятеля, фаворита и первого министра королей Якова I и Карла I Стюартов.
3
Александр Дюма – французский писатель XIX века, автор своих самых известных книг – «Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо».
4
Эдгар Аллан По – американский писатель XIX века, поэт, эссеист, представитель американского романтизма и создатель формы классического детектива и жанра психологической прозы.
5
.38 Smith & Wesson – патрон для револьвера, разработанный американской компанией Smith & Wesson.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом