Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

Перевод Е. Дунаевской[105 - Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.]

Сонет 61

Исхода нет: проститься и уйти.
Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

Перевод Г. Русакова[106 - Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.][107 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.]

George Herbert / Джордж Герберт

Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

С землей венчая небеса,
Сей день столь ярок, свеж, хорош!..

Перевод А. Величанского[108 - Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.]

Добродетель

С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.

О роза, свежей красотой
Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.

Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.

Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.

Перевод С. Федосова[109 - Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.]

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня

Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур как ночь?..

Перевод М. Бородицкой[110 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.]

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?

Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?

Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!

Перевод С. Федосова[111 - Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).]

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Люсидас[112 - В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).]

«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей…

Перевод Ю. Корнеева[113 - Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).][114 - Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

I wandered lonely as a cloud…

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых…

Перевод И. Лихачева[115 - Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.]

Златооки

Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий…

Перевод С. Маршака[116 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.][117 - Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом