ISBN :978-5-0062-2898-6
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 13.02.2024
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field…
Одинокая жница
На поле деву видел я:
Горянка с песней жала рожь…
Перевод Н. Шаховской[118 - Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.]
Одинокая жница
Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.
Перевод С. Федосова[119 - Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)
She dwelt among the untrodden ways…
Лю?си. II
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил…
Перевод С. Маршака[120 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.]
[Из цикла «Лю?си», II]
Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю?си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!
Перевод С. Федосова[121 - Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).]
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
To Althea, from Prison
When Love with unconfin?d wings…
К Алтее – из тюрьмы
Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной…
Перевод М. Бородицкой[122 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.][123 - Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Жаворонок
Здравствуй, дух веселый!
Взвившись в высоту…
Перевод В. Левика[124 - Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).][125 - Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.]
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Ozymandias
I met a traveller from an antique land…
Озимандия
Сонет
Я встретил путника; он шел из стран далеких…
Перевод К. Бальмонта[126 - Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.]
Озимандиа
Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,
Я видел – две ноги громадные стоят…
Перевод В. Левика[127 - Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.][128 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [Ветринский] и А. Шведчиков.]
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом