ISBN :978-5-0062-2898-6
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 13.02.2024
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
The Garden
How vainly men themselves amaze…
Сад
Как людям суемудрым любо
Венками лавра, пальмы, дуба…
Перевод Г. Кружкова[129 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/?ysclid=lpjgo6qyno738186197#sad (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/?ysclid=lpjgo6qyno738186197#sad)][130 - Стихотворение переводил также Э. Шустер.]
Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон
Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788
Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night…
«Она идет во всей красе …»
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны…
Перевод С. Маршака[131 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 625.]
«Она вошла сияньем звезд…»
Моей дочери Марине
Она вошла сияньем звезд
Ночного неба южных стран;
Весь вид ее – апофеоз
Полночи с полднем, чей изъян,
Порой слепящий нас до слез,
Смягчает неба океан.
Чуть больше тень, чуть меньше свет —
И был бы облик искажен,
Где каждый локон – смоли цвет —
Лицом так нежно освещен;
Где безмятежных мыслей след
Чистейшим взором отражен.
И этих щек, и губ, и глаз
Так жизнью полнятся цвета,
Что покоряют сразу нас
В улыбке – мир и доброта
Души, живущей без прикрас,
И сердца, чья любовь свята!
Перевод С. Федосова[132 - Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 30
When to the Sessions of sweet silent thought…
Сонет 30
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого…
Перевод С. Маршака[133 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 36.]
Сонет 30
Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я…
Перевод А. Финкеля[134 - http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html (http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html)][135 - Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, В. Дегтярева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, И. Ивановский, С. Ильин, О. Золотухина (вариация), Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, А. Олеар, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, Э. Хвиловский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), В. Шуф и В. Якушкина.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)
O Mistress mine, where are you roaming?..
Из комедии «Двенадцатая ночь»
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь…
Перевод М. Лозинского[136 - Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.]
Из комедии «Двенадцатая ночь»
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный…
Перевод Д. Самойлова[137 - Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).]
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
Мой ангел, ты неуловима!
Постой, взгляни, как твой любимый
Здесь поет на всякий лад.
Подожди: конец гулянью
Там, где любящих свиданье, —
Даже дети подтвердят[138 - Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:Здесь на все лады поет … … … …Знает каждый идиот.В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».].
Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет.
Перевод С. Федосова[139 - Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.]
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From The Tempest (Act 1, Scene 2)
Full fathom five thy Father lies…
«Отец твой спит на дне морском…»
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом