Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024


Отец твой спит на дне морском…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник[140 - Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.]

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут…

Перевод М. Донского[141 - Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.]

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Саженей пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари?т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.

Перевод С. Федосова[142 - Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.]

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!..

Перевод В. Рогова[143 - Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 115.]

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?

Перевод С. Федосова[144 - Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов и О. Румер.]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
Ведь ты уходишь прочь
Настолько спешно, что рассвет
Едва встревожил ночь.
Постой,
Пускай вечерний свой
привет
День отзвонит кругом;
Тогда, творя молитву, в даль
И мы с тобой пойдем.

Наш век недолог, как и твой,
Весны столь краток час;
Уйдет во тьму, придя из тьмы,
Как ты, любой из нас.
Умрем,
Как ты, в свой час, пройдем
и мы, —
Как теплый летний дождь;
Как перлы рос по-над травой,
Что к полдню не найдешь.

Перевод С. Федосова[145 - Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

О платье, в котором явилась Юлия

Впивая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов…

Перевод Г. Кружкова[146 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia). В сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А. Горбунова (М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 237) автором перевода, имеющего минимальные отличия от приведенного выше, – указана Т. Гутина (Стамова).]

На платье Джулии

Когда в шелках она войдет,
Ко мне, мерещится, плывет
Волна ее одежд вразлёт!

Затем, куда ни кину взгляд, —
Везде волнующий наряд
И в нем она – маня?т, маря?т!

Перевод С. Федосова[147 - Стихотворение переводили также А. Лукьянов и Л. Павлонский.]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

За волнолом

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом