Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024


Закат вдали и первая звезда,
И ясный дальний зов!..

Перевод Г. Кружкова[148 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom)]

Crossing the Bar[149 - В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».]

Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,

В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.

Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;

Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.

Перевод С. Федосова[150 - Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), Э. Соловкова и О. Стельмак.]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break…»

Break, break, break…

У моря

Бей, бей, бей
В берега, многошумный прибой!..

Перевод С. Маршака[151 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 653.][152 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Ю. Левин, А. Матвеев, П. Н [иколаев] и О. Чюмина.]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses

It little profits that an idle king…

Улисс

Что пользы, если я, никчемный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот темный люд? —
Он ест и спит и ничему не внемлет…

Перевод Г. Кружкова[153 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss)][154 - Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)

«Tears, idle tears, I know not what they mean…

Слезы

О слезы, слезы, что в вас, я не знаю…

Перевод К. Бальмонта[155 - Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.]

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»

В чем, в чем причина этих странных слез?
Они, высокой скорбью рождены…

Перевод В. Рогова[156 - Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 79—80 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).][157 - Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).]

James Shirley / Джеймс Шёрли[158 - Варианты написания «Шерли» или «Ширли».]

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

The glories of our blood and state…

Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони? от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет равно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.

Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.

Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Всё, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.

Перевод С. Федосова[159 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Delight in Disorder

A sweet disorder in the dress…

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора…

Перевод Г. Кружкова[160 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023 (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023)]

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом