Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

Пленительность беспорядка

Как часто нам пленяет взор
Небрежно-женственный убор!..

Перевод Г. Русакова[161 - Западноевропейский сонет XIII – XVII веков /Сост. А. А. Чамеев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 392.][162 - Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и С. Степанов.]

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

Still to be neat, still to be drest…

«Всегда свежа, всегда опрятна…»

Всегда свежа, всегда опрятна,
Всегда надушена изрядно…

Перевод М. Фрейдкина[163 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 149.]

Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

(Действие 1, сцена 1)

Наряд изящный, словно он
Тобой для бала припасён;
Искусно пудры и духов —
И вид прелестнице готов.
Что ж, красота твоя видна,
Но – неестественна она.
Вот взгляд и милые черты —
Здесь скромно грациозна ты;
Полёт одежд, волос полёт —
Скорее в плен меня возьмет,
Чем все искусство обольщать:
Лишь взгляд – не сердце поражать.

Перевод С. Федосова[164 - Стихотворение переводил также М. Лозинский и Е. Халтрин-Халтурина (первые шесть строк).]

Keats, John / Джон Китс

[Bright Star]

Bright star, would I were steadfast as thou art…

«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком…

Перевод В. Левика[165 - Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 290—291.][166 - Сонет переводили также М. Абрамов, Л. Гаврилова, Д. Дарвин, И. Дьяконов, С. Заславский, М. Куренная, В. Макаров, В. Микушевич, А. Павлова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Попова, В. Потапова, А. Раскин, С. Сухарев, М. Талов, И. Фрадкин, А. Фридман, О. Чухонцев и А. Шведчиков.]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

Five years have past; five summers, with the length…

Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай[167 - Английскому названию реки – Wye – фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».] во время путешествия 13 июля 1798 года

Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной
Пяти зим бесконечных; и опять
Я слышу этих вод утробный шум,
Катящихся с вершины[168 - Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].]. И опять
Я вижу крутизну и бездны скал,
Что дикостью своей внушают мысль
О страшном одиночестве, скрепив
Земную твердь с недвижностью небес.
День наступал, когда я вновь пришел
Сюда, под тень платана, увидать
Домами поделенные сады,
Которые неспелостью плодов
Одеты сплошь в зеленое, таясь
Среди лесов и рощиц; проследить
Бегущие до местного леска
Штрихи зеленых изгородей – ферм,
Заросших до дверей; и, в тишине,
Среди деревьев, – дыма завитки:
Как может показаться, от бродяг
В лесу необжитом иль из пещер,
Отшельника скрывающих, к огню
Склоненного.
Красоты этих мест
В разлуке долгой были для меня
Не как пейзаж невидящим глазам:
Но часто, в суматохе городов
Томящийся, я был обязан им
Тем чувством свежим, бередящим кровь,
Которое всем сердцем ощущал,
И точно проникающим в мой ум
Покоем возрождения: – Оно,
Забытым наслаждением полня?сь,
Из тех, что могут редкостно влиять
На лучшее, что в нашей жизни есть:
Бессчетность малых, неприметных дел
Любви и доброты. Не меньше им
Я, верится, обязан был другим
Великим даром: тот счастливый нрав,
С которым бремя тайного вокруг,
С которым тяжкий, повседневный груз
Всего, что непонятный мир несет,
Намного легче; тот блаженный нрав,
Которым увлекает нас любовь,
Когда – затаено дыханье в нас
И даже ток крови? чуть ощутим —
Телесной оболочкой словно спим
И продолжает жить одна душа:
Блаженством и гармонией глаза
Как будто зачарованы, меж тем
Взгляд проникает в суть вещей.
Пускай
Напрасно верю, но, как много раз
Я по ночам, в однообразье дней
Безрадостных, в бесплодной суете,
В горячке, обуявшей целый мир,
Что в сердце отзывается моем, —
Как часто приходил, в душе, к тебе,
Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,
Как часто отдыхал душой с тобой!

И, в отблесках чуть теплящихся дум,
На всё, что узнаваемо едва,
С печалью и смущением смотря,
Вновь оживляю в памяти места:
Пока я здесь стою, не просто рад,
Но наслаждаясь мыслями о том,
Что этот миг есть жизнь, он пищу даст
Грядущим дням. И полн надежд, пускай
Иным стал несомненно, чем когда
Впервые я пришел сюда; как лань
Я прыгал по горам, вдоль берегов
Глубоких рек, потоков небольших,
Природою влеком: скорей как тот,
Кто мчится прочь, чего-то устрашась,
Чем кто спешит, любя. Природа мне
(Простые наслажденья детских дней
С их дикими порывами ушли)
Всем, всем была. – Не в силах описать,
Каким был я. Шумящий водопад
Преследовал меня как страсть: скала,
Вершина, первозданный мрачный лес,
Их формы, их цвета влекли меня
Безудержно; эмоции, любовь,
Которым ни заоблачный кумир,
Питаемый мечтой, ни интерес
Глаз праздных не нужны. – Те дни прошли,
И радости, которых страстно ждал,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом