Станислав Викторович Хромов "Неизвестный Шекспир"

Ранее не пытались ознакомить аудиторию с творчеством молодого Шекспира (Эдварда де Вере). Учитывая неоднозначность смысловой нагрузки и различия значений метафорического изложения, синтаксические и морфологические особенности, ранние стихотворения английского классика считались не переводимыми на русский язык. Данные переводы являются первой попыткой открыть для читателя малоизученные анналы шекспировской поэзии, откуда, собственно говоря, и вышло творчество величайшего поэта всех времен.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785005926470

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 16.02.2024

Но в чужие силки попадает желанная птица.

Лучший мед достается ленивому трутню, а прочим
Только труд и болезни, как истинным пчелам рабочим.
Семена от садовника станут цветами у дома
Для счастливых др угих, мне такая картина знакома,
Этих ягод отведав с лозы виноградной однажды,
Среди общего пира томлюсь от немыслимой жажды.

Словно жалкая тварь я сплетаю для горестей путы,
Но скорбей оттого не становится меньше как будто…
Все покинуто мной, что казалось тропою к надежде,
Что к вершине взбиралось по древу иссохшему прежде
Просветлить мои мысли, судьбу и людей не виня —
То, что в сути моей отрешенней и проще меня.

№3 Forsaken Man

A Crown of Bays shall that man wear
That triumphs over me,
For Black and Tawny will I wear,
Which mourning colours be.

The more I followed on, the more she fled away,
As Daphne did full long agone, Apollo’s wishful prey;
The more my plaints resound, the less she pities me;
The more I sought, the less I found that mine she meant to be.

Melpomene, alas, with doleful tunes help then,
And sing, woe worth on me, forsaken man.
Then Daphne’s Bays shall that man wear that triumphs over me,
For Black and Tawny will I wear, which mourning colours be.

Drown me you trickling tears, you wailful wights of woe;
Come help these hands to rent my hairs, my rueful haps to show
On whom the scorching flames of love doth feed you see;
Ah la—lanti—da, my dear dame hath thus tormented me.

Wherefore you Muses nine, with doleful tunes help then,
And sing, woe worth on me, forsaken man.
Then Daphne’s Bays shall that man wear that triumphs over me,
For Black and Tawny will I wear, which mourning colours be.

An Anchor’s life to lead, with nails to scratch my grave,
Where earthly Worms on me shall feed, is all the joys I crave,
And hide myself from shame, sith that mine eyes do see,
Ah la—lanti—da, my dear dame hath thus tormented me.

And all that present be, with doleful tunes help then,
And sing, woe worth on me, forsaken man.

№3 Отверженный

Коронован я Вороном Бухты в затоне,
Победивший себя, вознесусь над заливом,
Скорбный цвет оперения – Блэк или Тони —
Даст мне имя другое в краю несчастливом.

Я любил, но она не была благосклонна,
Словно Дафна в амурной игре Аполлона,
За призывные клики все меньше жалела меня,
Может, жить суждено ей, от Ворона душу храня.

Повторяю (на бис) заунывный напев Мельпомены:
Безнадежности звуки в разбитой душе неизменны.
В бухте Дафны моей бросит якорь чужая победа,
Ну а я остаюсь Блэк и Тони могильного цвета.

Утопите меня, мои слезы и нимфы печали,
Рвите волосы мне, но на этом последнем причале
Разглядите огонь и отверженный пафос любви,
Ах, моя дорогая так мучила жаром в крови.

Только вы, девять муз, и спасете из плотского плена:
Заунывные песни в разбитой душе неизменны.
В бухте Дафны моей бросит якорь чужая победа,
Ну а я остаюсь Блэк и Тони могильного цвета.

Будет якорь на дне расцарапывать черное тело,
Черви плоть поедать – этих радостей в жизни хотел я,
Там сгорю от стыда, а глаза наблюдают твои,
Ах, моя дорогая так мучила жаром в крови.

И подхватит весь зал, выручая из адского плена:
Одиночества гимны в разбитой душе неизменны.

№4 The Loss of My Good Name

Framed in the front of forlorn hope, past all recovery,
I stayless stand t’abide the shock of shame and infamy.
My life, through lingering long, is lodged in lair of loathsome ways,
My death delayed to keep from life the harm of hapless days.
My sprites, my heart, my wit and force in deep distress are drowned;
The only loss of my good name is of these griefs the ground.

And since my mind, my wit, my head, my voice and tongue are weak
To utter, move, devise, conceive, sound forth, declare and speak
Such piercing plaints as answer might, or would, my woeful case,
Help crave I must, and crave I will, with tears upon my face
Of all that may in heaven or hell, in earth or air, be found
To wail with me this loss of mine, as of these griefs the ground.

Help gods, help saints, help sprites and powers that in the heaven do dwell,
Help ye that are to wail, ay wont, ye howling hounds of hell,
Help man, help beasts, help birds and worms that on the earth doth toil,
Help fish, help fowl that flocks and feeds upon the salt sea soil,
Help echo that in air doth flee, shrill voices to resound
To wail this loss of my good name, as of these griefs the ground.

№4 Утрата моего доброго имени

Мой безнадежный лик теперь откры лся взору,
Я замер статуей – стыду, бесчестью и позору,
В ней жизнь моя, как в мерзком логове таится,
А смерть моя лишь дней несчастных вереница.
Флюиды сердца, силы, мысли, дух – в страданьях тонут,
Земля скорбит, но лишь утратой имени я тронут.

Поскольку ум, язык и голос мой не в силах нынче
Про износить и петь свои возвышенные спичи
Тревожащие дух, чья боль в умах привьется,
Прошу помочь, я должен жаждать, пусть придется
В рай вознестись с земли, или спустится в ад —
Везде, где слезы есть моих земных утрат.

О, помогите всем святым, кто небу был угодней,
Рыдающим во тьме и гончим псам из преисподней!
Прошу за птиц, червей, зверье, за рыб и человека —
Кто в водах и в земле привычно трудится от века,
И поддержите скорби вы пронзительное эхо:
Лишен всего, в благом роду потерянная веха!

№5 I Am Not as I Seem to Be

I am not as I seem to be,
Nor when I smile I am not glad,
A thrall although you count me free
I, most in mirth, most pensive-sad;
I smile to shade my bitter spite,
As Hannibal, that saw in sight
His country soil, with Carthage town,
By Roman force defaced down.

And Caesar, that presented was
With noble Pompey’s princely head,
As ’twere some judge to rule the case,
A flood of tears he seemed to shed;
Although indeed it sprung of joy,
Yet others thought it was annoy;
Thus contraries be used, I find,
Of wise to cloak the covert mind.

I Hannibal, that smiles for grief,
And let you Caesar’s tears suffice,
The one that laughs at his mischief,
The other all for joy that cries;
I smile to see me scorned so,
You weep for joy to see me woe,
And I a heart by love slain dead
Presents, in place of Pompey’s head.

O cruel hap and hard estate
That forceth me to love my foe,
Accursed by so foul a fate
My choice for to prefix it so,
So long to fight with secret sore,
And find no secret salve therefor;
Some purge their pain by plaint, I find,
But I in vain do breathe my wind.

№5 Я не тот

Я не тот, кто бесхитростен вроде,
Я не радуюсь жизни земной —
Просто раб, хоть живу на свободе,
И веселый, и самый смурной.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом