Станислав Викторович Хромов "Неизвестный Шекспир"

Ранее не пытались ознакомить аудиторию с творчеством молодого Шекспира (Эдварда де Вере). Учитывая неоднозначность смысловой нагрузки и различия значений метафорического изложения, синтаксические и морфологические особенности, ранние стихотворения английского классика считались не переводимыми на русский язык. Данные переводы являются первой попыткой открыть для читателя малоизученные анналы шекспировской поэзии, откуда, собственно говоря, и вышло творчество величайшего поэта всех времен.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785005926470

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 16.02.2024

В лугах медвяных рыцарь ехал там,
Гвоздиками расцвечены одежды…
Таким всегда приветствие отдам.
Спросил я, как зовут его на свете,
Желание, вздохнувши, он ответил.

Остаться с ним – Желание сначала
Я ощутил, беседы ждал земной,
Но нет и нет, учтивость прозвучала,
Хоть шел он рука об руку со мной.
Спросил я, снова дав Желанью волю —
Что делать в жизни с радостью и болью?

С улыбкой отвечал мне всадник века:
«Нет больших для Желания мучений,
Чем видеть сны другого человека
И вожделенья в час его вечерний».
«Не знает счастья жаворонок ранний —
Желать другим крушения желаний».

№9 The Trickling Tears That Fall Along My Cheeks

The trickling tears that fall along my cheeks,
The secret sighs that show my inward grief,
The present pains perforce that love ay seeks,
Bid me renew my cares without relief
In woeful song, in dole display,
My pensive heart for to bewray.

Bewray thy grief, thou woeful heart, with speed,
Resign thy voice to her that caused thy woe;
With irksome cries bewail thy late-done deed,
For she thou lovest is sure thy mortal foe,
And help for thee there is none sure,
But still in pain thou must endure.

The stricken Deer hath help to heal his wound,
The haggard hawk with toil is made full tame,
The strongest tower the Cannon lays on ground,
The wisest wit that ever had the fame
Was thrall to Love by Cupid’s sleights;
Then weigh my case with equal weights.

She is my joy, she is my care and woe,
She is my pain, she is my ease therefor,
She is my death, she is my life also,
She is my salve, she is my wounded sore;
In fine, she hath the hand and knife
That may both save and end my life.

And shall I live on earth to be her thrall?
And shall I sue and serve her all in vain?
And shall I kiss the steps that she lets fall?
And shall I pray the gods to keep the pain
From her, that is so cruel still?
No, no, on her work all your will.

And let her feel the power of all your might,
And let her have her most desire with speed,
And let her pine away both day and night,
And let her moan, and none lament her need,
And let all those that shall her see
Despise her state, and pity me.

№9 Струятся слезы по щекам моим теперь

Струятся слезы по щекам моим теперь,
А внутреннюю боль не вылечить иначе,
Как поисками чувств, в преддверии потерь
Поставь иные мне, нелегкие задачи
В печальной песне, в подаянии души
Мое задумчивое сердце покажи.

Быстрей открой тоски сердечный зной,
Пошли свой голос той, что скорби беспричинной
В делах докучной лирики виной —
Смертельный враг, а надо быть мужчиной,
Который должен, отослав сомненья прочь,
Любую боль стерпеть и превозмочь.

Олень себя спасет, когда на теле рана,
Ручным вернется сокол, выбившись из сил,
В обьет твердыню в землю пушка филигранно,
А самый мудрый, славный из светил
Обманут был игр ю ловкой Купидона,
Так взвесьте честно нас и время оно…

Она и радость, и забота, и измена,
И боль моя, и легкость бытия,
И смерть моя, и жизнь одновременно,
Бальзам мой, рана тяжкая моя,
Есть у нее, в конце концов, рука и нож.
Есть шанс спасти, и жизнь не ставить в грош.

И буду жить рабом я в личной страже?
И буду осуждать, служа пажом напрасным?
И буду целовать следы и звуки даже?
И буду я взывать к богам и к духам разным,
Чтоб боль хранили праведней и строже?
Но нет, ее дела направлю на нее же.

И пусть она узнает силу духа,
И пусть то самое свершится с нею скоро,
И пусть же чахнет днем и ночью глухо,
Пусть стонет от презренья и укора,
И пусть все те, кто это смог увидеть,
Меня поймут, чтоб зло возненавидеть.

№10 Fain Would I Sing But Fury Makes Me Fret

Fain would I sing but fury makes me fret,
And rage hath sworn to seek revenge of wrong;
My mazed mind in malice so is set
As death shall daunt my deadly dolours long.
Patience perforce is such a pinching pain,
As die I will or suffer wrong again.

I am no sot to suffer such abuse
As doth bereave my heart of his delight,
Nor will I frame myself to such as use
With calm consent to suffer such despite.
No quiet sleep shall once possess mine eye,
Till wit have wrought his will on injury.

My heart shall fail and hand shall lose his force,
But some device shall pay despite his due;
And fury shall consume my careful corse,
Or raze the ground whereon my sorrow grew.
Lo, thus in rage of ruthful mind refused,
I rest revenged of whom I am abused.

№10 Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…

Охотно спел бы я, но гнев иной дорогой
Ведет теперь меня на клятвенную месть,
Мой лабиринт рассудка в злобе долгой
Умрет со мной таким, каков он ныне есть.
Терпение и боль – щипки судьбы превратной
И там страдать меня заставят многократно.

Я не из тех пьянчуг, кто горестное зелье
Без радости сердечной пьёт, смакуя,
Принять на веру ложное веселье
С согласием спокойным не смогу я.
И тихим сном смежать глаза не стану,
Пока мой разум не залечит эту рану.

Разбито сердце, из руки уходят силы,
Но кто-то должен заплатить за это вскоре,
И ярость чуткий дух иссушит до могилы,
Или снесет поля, где ныне зреет горе.
Смотри, ничтожный ум в пылу непоправим —
Я холоден, как месть обидчикам моим.

№11 When Wert Thou Born, Desire?

When wert thou born, desire?
In pomp and prime of May.
By whom, sweet boy, wert thou begot?
By good conceit, men say.

Tell me, who was thy nurse?
Fresh youth in sugared joy.
What was thy meat and daily food?
Sad sighs with great annoy.

What hadst thou then to drink?
Unfeigned lovers’ tears.
What cradle wert thou rocked in?
In hope devoid of fears.

What brought thee then asleep?
Sweet speech, that liked me best.
And where is now thy dwelling-place?
In gentle hearts I rest.

Doth company displease?
It doth in many a one.
Where would desire then choose to be?
He likes to muse alone.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом