Олег Александрович Казаков "Liber Pagus. Стихотворная гоэтия"

Сборник стихотворений в традициях символизма и акмеизма, на основе фольклорного творчества и языческих воззрений на природу разных народов нашей планеты.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006233379

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 16.02.2024

Liber Pagus. Стихотворная гоэтия
Олег Александрович Казаков

Сборник стихотворений в традициях символизма и акмеизма, на основе фольклорного творчества и языческих воззрений на природу разных народов нашей планеты.

Liber Pagus

Стихотворная гоэтия




Олег Александрович Казаков

Иллюстрации Созданы автором при помощи нейросети Kandinsky 3.0

© Олег Александрович Казаков, 2024

ISBN 978-5-0062-3337-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

In nomine[1 - от лат. «In nomine» – «Во имя»]

Что означает название сборника?

Либер (Liber) – в римской мифологии древний бог плодородия и оплодотворяющей силы, затем виноградарства, отождествлявшийся с Вакхом-Дионисом. Его женская параллель – Либера, иногда отождествлявшаяся с Ариадной. Первоначально Либер олицетворял собою производительность природы, радость и изобилие, что сблизило его с Дионисом. Атрибутом или символом его власти был fascinum (фаллос), который во время сбора винограда провозился по стране в торжественной и весёлой процессии. В связи с fascinum находились так называемые versus fescennini – грубые, вольные песни весёлого характера, оживлявшие время сбора винограда.

Но всё не так однозначно. Кроме имени божества на латыни «Liber» – это значит «книга». Например, у Алистера Кроули [2 - Эдвард Александр Кроули – английский поэт и оккультист XIX – XX века.][3 - Эдвард Александр Кроули – английский поэт и оккультист XIX – XX века.]была «Книга Закона» – Liber AL vel Legis. Я тоже захотел повыпендриваться (читай – подоминировать в социуме) и придумал своё название.

Паг (лат. pagus) – самая маленькая административно-территориальная единица из тех, на которые делились провинции в Древнем Риме.

Позднелатинское paganus – «деревенщина» – произошло от латинского названия земского округа pagus, которое в свою очередь происходит от глагола pangere (родственного «пакту»), означающего «закреплять». Первоначально означало, очевидно, «граница, размеченная на местности».

Специалисты пишут следующее:

Слово «язычник» (речь идет о слове pagan) часто наделяется уничижительным смыслом и обозначает «нецивилизованного человека», «не-христианина» (первое и второе зачастую воспринимаются как одно и то же), и нередко даже сближается по смыслу со словом «варвар». Буквальное же его значение – «сельский», «деревенский» (pagus).[4 - Текст цитируется по изданию © «История языческой Европы» – Ларионов И. Ю. Найнджел Пенник, Пруденс Джонс. История языческой Европы / Пер. с англ. Р. В. Котенко СПб.: Издательская группа. 2 «Евразия»]

Я очень надеюсь, что просвещенному читателю с направлением движения и названием сборника более или менее стало ясно, поэтому можно переходить к стихотворениям.

Liber Pagus

Солнечный ангел

В кисее из лунного света,
В Лабиринте Хрустальных Капель,
Заплутал на излёте лета
Один маленький, солнечный ангел.

Он случайно свалился с неба —
Когда ножкой болтал на тучке,
На земле – не в обители Феба[5 - Феб – прозвище Аполлона, в древнегреческой мифологии златокудрый бог света, солнечный свет символизируется его золотыми стрелами, покровитель искусств и предводитель муз.]
И кругом одни злые колючки.

Место это иголкой зашито,
Запечатано древнею Силой
Темных рун толщиною накрыто
И заковано, словно могила.

Вдруг из тучки дождик спустился
Натянул серебристые струны,
Зазвучал лабиринт и открылся —
Передвинулись древние руны.

По лицу пробежала улыбка,
Кисея рассыпалась тенью,
Заиграли альты и скрипки
И пропало вмиг наважденье.

Ангел солнечный выпорхнул мошкой,
Мотыльком – на любимую тучку
Он теперь не болтает ножкой —
Он высовывает ручку.

Одной из Плеяд

Трепещут листья пальмы в темноте.
Порывы ветра теребят руками тучи
И капли дождь роняет в пустоте,
А я все слышу голос твой певучий.

На мокрых ветках вновь проснулись птицы,
Рассказывают – где-то будет Солнце,
Но это «где-то» – по ту сторону границы,
А не ко мне оно заглянет на оконце.

В душе лежит тяжёлая печаль.
Отравлен ей, как ты отравлена любовью.
Годов, прошедших не с тобою жаль,
В стремленье к нашему с тобою послесловью.

Любить сквозь годы – очень тяжкий труд.
Любить авансом, без ответа – тоже.
Обиды пусть усталые пройдут —
Держать их рядом лишь себе дороже.

Ах, если бы нашел я Мел Судьбы!
Писал бы им везде твоё лишь имя!
Но мела нет. Распутны и грубы
Бываем мы, хоть кажемся иными.

Волшебный мир

Я ехал верхом на рыбе
По темно-зеленому морю
И падали в море глыбы,
С волнами огромным споря.

Вороны катили коляску
На скалах среди океана.
В коляске дремала сказка,
Напоена звёздами пьяна.

Стояла седая избушка
И лестница падала в небо.
Сидела на крыше старушка,
Жевала краюху хлеба.

Над морем кружилася буря,
А рыба моя плавниками
Натужно гребла, бельма жмуря
И зло шевелила губами.

Звенело над нами пространство,
Вдали щерились тёмные скалы
И тёмная хмарь декаданства

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом