Ярослав Золотарёв "Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)"

Перевод наиболее известной сутры буддийского канона на современный русский язык, поэтический рассказ об основах буддизма.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 15.02.2024

Appamada?ca medhavi, dhana? se??ha?va rakkhati.

Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,

Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.

27. Ma pamadamanuyu?jetha, ma kamaratisanthava?;

Appamatto hi jhayanto, pappoti vipula? sukha?.

Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,

Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.

28. Pamada? appamadena, yada nudati pa??ito;

Pa??apasadamaruyha, asoko sokini? paja?.

Pabbata??hova bhuma??he, dhiro bale avekkhati.

Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,

Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,

Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.

29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;

Abalassa?va sighasso, hitva yati sumedhaso.

Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,

Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.

30. Appamadena maghava, devana? se??hata? gato;

Appamada? pasa?santi, pamado garahito sada.

Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,

Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.

31. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;

Sa?yojana? a?u? thula?, ?aha? aggiva gacchati.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.

32. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;

Abhabbo parihanaya, nibbanasseva santike.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Не отступает, приближаясь к освобождению.

Разум

33. Phandana? capala? citta?, durakkha? dunnivaraya?;

Uju? karoti medhavi, usukarova tejana?.

Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,

Умный делает прямым, как лучник стрелу.

34. Varijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatida? citta?, maradheyya? pahatave.

Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,

Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.

35. Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino;

Cittassa damatho sadhu, citta? danta? sukhavaha?.

Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Подчинение разума приносит счастье.

36. Sududdasa? sunipu?a?, yatthakamanipatina?;

Citta? rakkhetha medhavi, citta? gutta? sukhavaha?.

Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Защита разума приносит счастье.

37. Dura?gama? ekacara?, asarira? guhasaya?;

Ye citta? sa?yamessanti, mokkhanti marabandhana.

Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,

Бестелесный, но поселился в пещере, -

Тот освободится от оков дьявола.

38. Anava??hitacittassa, saddhamma? avijanato;

Pariplavapasadassa, pa??a na paripurati.

Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,

Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.

39. Anavassutacittassa, ananvahatacetaso;

Pu??apapapahinassa, natthi jagarato bhaya?.

Нет страха в том, кто не спит,

Чей разум свободен от желаний,

В чьих мыслях нет смущения,

Кто отказался от желания вознаграждения.

40. Kumbhupama? kayamima? viditva, nagarupama? cittamida? ?hapetva.

Yodhetha mara? pa??avudhena, jita?ca rakkhe anivesano siya.

Тот, кто видит это тело подобным кувшину,

Тот, кто сделал этот разум подобным городу,

Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,

И да одержит он победу и да получит свободу.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом