Юлия Кот "Девушка из стекла"

Жизнь Вероники Уилкинс давно превратилась в унылое болото, из которого не вырваться. Девушку поддерживала только дружба с младшим братом, но… Однажды мальчик просто пропал. И когда за Вероникой явился странный незнакомец, обладающий магическими способностями, она воспрянула духом. Учиться в магической академии? Найти и спасти брата? Конечно, да! Однако что делать, если тебя и в волшебном мире считают никчемной серой мышью?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Кислород

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-353-10653-1

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.03.2024


Редкие солнечные лучи пробивались сквозь неплотно закрытые жалюзи в кабинете мадам Сюр. Звук ритмично бьющихся пластмассовых звеньев о приоткрытую оконную раму убаюкивал, а прохладный осенний ветер, врывавшийся в класс мягкими порывами и шелестевший листами в открытых тетрадях задремавших учеников, легонько развевал мои волосы.

Я сидела за задней партой, то и дело клюя носом над учебником истории, иногда приходя в себя и машинально переворачивая страницы. Мадам Сюр уже начинала посапывать, и самые находчивые ученики бросали полные вожделения взгляды на связку ключей, одиноко лежавших на самом краешке стола.

Время близилось к пяти вечера; хотя осенняя пора только начиналась, день уже стал заметно короче, и закатный свет пробирался сквозь щели жалюзи, нагоняя тоску. Я уже жалела, что не пересилила себя и не поехала на велосипеде, идти домой пешком в сумерках не представлялось увлекательным приключением. Шоссе в такие моменты становилось особенно пустынным, редкие автомобили проезжали, освещая желтыми фарами дорогу, будто стараясь отогнать подальше холодный вечер. Среза?ть путь сквозь гущу темнеющего перелеска, мимо поля, а в особенности того жуткого старого дома казалось самоубийством, особенно сегодня, после увиденного белого нечто, пролетавшего в окне.

За день я успела себя убедить, что мне просто показалось, что это была игра пылинок на свету и ничего более, но во тьме, которая обещала через несколько часов накрыть город, мнение начинало меняться. Я почувствовала непреодолимое желание развеять страхи как можно быстрее и видела только один выход – нужно узнать настоящую историю того дома. Нечто реальное, приземленное поможет привести мысли в порядок, разложить их по полочкам, словно папки в картотеке, и успокоить некстати расшалившиеся нервы.

Несчетное количество мифов, сплетен и загадок об этом доме бродило по нашему городку, но у истоков этих суеверий и выдумок должна быть реальная история, которая в таких случаях всегда оказывалась гораздо прозаичнее, чем байки, рассказанные в скаутском лагере у костра.

На длинных письменных столах в конце класса стояло несколько компьютеров, их экраны мерцали приятным голубоватым светом, как большие светлячки, и будоражили, манили скорее сесть и узнать интригующую историю.

Вдруг в дверь резко забарабанили, да с такой силой, что мадам Сюр подскочила в кресле и распахнула глаза, непонимающе моргая слипшимися от туши и сна ресницами. Кресло жалобно скрипнуло и опасно накренилось вправо, грозя мадам Сюр и ее полным телесам скорой встречей с паркетом. Преподавательница успела восстановить равновесие в последний момент и неуверенно уселась в кресле, поглядывая на нас и пытаясь сообразить, чем или кем был произведен разбудивший ее шум.

– Кто из вас… – начала она, растягивая гласные.

Но не успела мадам Сюр закончить предложение, как стук повторился, и она снова содрогнулась. Казалось, глазные яблоки вот-вот вылезут из орбит ее выпуклых лягушачьих глаз.

– Мадам Сюр, можно войти? – послышался за дверью голос Гарри Томпсона.

Женщина вздохнула и почти что растеклась в кресле от облегчения. Покачнувшись, она встала и, схватив весело брякнувшие ключи, направилась к двери. Мадам Сюр напоминала утку, ведущую свой выводок к водопою, такая же медленная, с раскачивающейся походкой. Подойдя к двери, она не с первого раза смогла попасть ключом в замочную скважину, руки все еще немного тряслись после внезапного пробуждения и появления Гарри.

Наконец-то справившись с замком, мадам Сюр толкнула дверь и врезалась в Гарри Томпсона, стоявшего за ней.

– Томпсон, опять опаздываете? Помнится, в прошлый раз вы задержались не менее чем на сорок минут, – проворчала она, прищурившись и глядя на Гарри снизу вверх.

Мадам Сюр едва доставала ему до плеча.

– Прошу меня простить, о великая и неподражаемая мадам Сюр! – ухмыльнулся Гарри и театральным жестом прислонил руку к сердцу. – Я совсем не хотел причинить вам неудобства и отвлекать от таких важных дел, как…

– О, Томпсон, давай заходи скорее, – махнула она рукой. – Того и гляди ваш проклятый мистер Пинс увидит, что ты опоздал, назначит еще больше дополнительных часов, а мне не то чтобы очень нравится просиживать тут с вами штаны…

Мадам Сюр осеклась, понимая, что сболтнула лишнее. Я прикрыла рот рукой, пытаясь сдержать смех. Гарри уже вовсю улыбался и одарил мадам Сюр искристым взглядом.

– Вы ничего не слышали, понятно? – обвела она класс толстым пальцем с ярко-фиолетовым маникюром, указывая на всех и каждого. – Вы занимаетесь своими делами, а я – своими. Скажите спасибо, что не даю никаких дурацких заданий. Я и дверь-то закрываю, чтобы какой-нибудь преподаватель, отправивший вас сюда, не вздумал заглянуть и проверить, что вы тут делаете, да, Гарсон? – прикрикнула она, вытянув короткую шею и уставившись на парня, сидевшего на среднем ряду.

Он в этот момент был занят поджиганием шариковой ручки, которая уже начинала дымить и источать вонь паленого пластика по всему кабинету.

– Убери эту дрянь, сколько раз я повторяла, ничего здесь не поджигать! Сработает пожарная сигнализация и зальет все к чертовой бабушке, что мы тогда будем с вами делать? – мадам Сюр вздохнула и покачала головой.

Гарри скользнул в класс и направился к моей парте, стоявшей в самом конце.

– Можно? – кивнул он на соседнюю парту, и я, торопливо кивнув, убрала рюкзак с места.

Скрестив руки на груди, я уставилась перед собой, изображая такую сосредоточенность, будто могла прожечь взглядом дырку в доске на противоположной стене.

Мадам Сюр тем временем снова заперла дверь и засеменила к учительскому столу, что-то бормоча себе под нос. Проходя мимо Гарсона, она приостановилась и погрозила ему пальцем. Жест этот был настолько комичным, что я не удержалась и прыснула в кулак. Мадам Сюр тяжело рухнула в свое кресло, посмотрела на часы на письменном столе, вздохнула и прикрыла глаза. Через несколько минут в кабинете раздалось размеренное сопение, означавшее, что она снова уснула и, если какой-нибудь Гарри Томпсон не решит внезапно явиться, проспит до окончания назначенного наказания.

Я вспомнила о своей идее поискать информацию о том старом доме в поле и уже хотела встать с места и направиться к компьютеру, как Гарри произнес вполголоса, почти шепотом:

– Слушай, ты извини меня за то, что произошло в столовой. Бриджит, она…

Я прервала его взмахом руки, во мне кипело раздражение.

– Ты извиняешься в десятый раз за сегодня, – резко сказала я.

Похоже, Гарри не ожидал такой жесткости в моем голосе, даже я поразилась этим ноткам, никогда прежде не звучавшим в адрес кого-либо. Вряд ли меня можно было назвать самой общительной девушкой в классе. Дюжину слов, и это с натяжкой, я могла произнести за семестр, и обычно мой голос походил на блеяние овцы или шелест листьев, никто не слышал его и не замечал.

Пока Гарри сидел с открытым ртом, не в состоянии подобрать слов, я продолжила уже мягче:

– Гарри, ты можешь не присматривать за мной, не думаю, что твой отец узнает. Я точно ему не скажу, а если хочешь, могу даже соврать, что ты не отходил ни на шаг, только избавь меня этой жалости и бог знает чего еще. Я не нуждаюсь в эскорте, который к тому же меня сегодня чуть не прикончил… – Я машинально потерла все еще саднящий затылок. – Я справлюсь сама, без няньки, даже если это входит в обязанности сына шерифа.

С этими словами я раздраженно вскочила и, схватив рюкзак за одну из лямок, которая тоже требовала починки, переместилась за компьютерный стол.

Экран мигал, то вспыхивая синим, то снова становясь угольно-черным и отражая картину за спиной. Я посмотрела в левый верхний угол, где отражалась широкая фигура Гарри Томпсона в голубом бомбере с большой эмблемой нашей бейсбольной команды.

Монитор проснулся от шевеления мышки и показал рабочий стол без единого ярлыка. Я нашла иконку браузера и кликнула по ней два раза. Компьютер зашумел, включился вентилятор. Техника в этом кабинете была списанной, из кабинетов информатики, в которых сейчас использовалось новое оборудование.

Я молилась, чтобы этот старичок смог загрузить хотя бы страницу поисковика, и мольба была услышана. Спустя полминуты на экране замелькала поисковая строка, и я задумалась, как лучше ввести запрос, чтобы не тратить время на байки. Требовалась только сухая, сжатая информация, и ничего больше.

Я прикусила губу, втайне ругая себя за эту привычку, и провела пальцами по клавиатуре, как будто спрашивая у клавиш разрешения напечатать то, что вертелось в голове, но никак не могло облечься в слова. Приказав себе собраться, я начала набирать в поисковике: «Дом в поле Лейквилла…» Тут же выпал список с вариантами продолжения фразы: «Дом в поле Лейквилла легенды», «Дом в поле Лейквилла ужасы» и, наконец, «Дом в поле Лейквилла реальная история». Я кликнула на последний, наиболее подходящий вариант и принялась листать ссылки, выбирая, на какую из них нажать.

Стул слева от меня со скрежетом отодвинулся. Повернув голову, я увидела Гарри и тяжело вздохнула:

– Гарри, неужели я непонятно выразилась, попросила же тебя…

– Зачем ты ищешь информацию о том страшном доме в поле? – перебил он.

Я опешила от такой наглости. Он бесцеремонно влезал в мое личное пространство, будто мы были лучшими друзьями и каждый день справлялись о делах друг друга. Я приоткрыла рот, пытаясь найти слова, чтобы донести до Гарри, что его общество меня тяготит. Этот бейсболист нравился мне все меньшее и меньше. Оказывается, так легко обмануться внешностью и думать, что парень действительно тебе нравится, совсем его не зная.

– Гарри, пожалуйста, прекрати меня преследовать, мне это совсем не нравится, – отрезала я и впервые в жизни посмотрела ему в глаза дольше пяти секунд.

Он нахмурился, будто все еще не понимая, чего я от него хочу, и ткнул пальцем в экран.

– Я и так знаю реальную историю этого дома, – сказал он.

Глава 6. Тайна заброшенной фермы

Я оживилась, раздражение понемногу начало уступать смущению и растерянности. Гарри был абсолютно бесхитростным, пусть и недалеким.

– Расскажешь? – спросила я уже более спокойно.

– Да, но сначала я хочу, чтобы ты кое-что уяснила. – Голос его стал твердым, будто сталь. – Отец не просил меня приглядывать за тобой. Не знаю, откуда ты взяла эту глупость, может быть, выдумала или еще что, никогда не понимал, что у вас, девушек, в голове.

Я не смогла сдержаться и фыркнула:

– Уж ты-то не понимаешь…

Брови Гарри поползли вверх, теперь он выглядел по-детски обезоруживающе.

– Ты можешь хотя бы раз меня не перебивать? – вспылил он.

Я подняла руки в примирительном жесте. Вывести Гарри Томпсона из себя второй раз за пару минут? Да, этот день уже не кажется таким плохим.

– Никто не просил следить за тобой, да я бы и не стал этого делать. Что мне, заняться больше нечем? Или ты думаешь, что мы, бейсболисты, умеем только мяч бросать да бегать по полю как ненормальные? – спросил Гарри.

Я покачала головой, давая парню время собраться с мыслями и продолжить фразу. Он одобрительно кивнул, его широкие плечи чуть опустились, и только сейчас я заметила, что все это время Гарри был напряжен. Ему было тяжело со мной разговаривать, он не чувствовал себя так же уверенно, как всегда. В этот момент показалось, что Гарри Томпсон не так прост, – возможно, он не просто гора мышц и симпатичное личико, а что-то большее.

Что скрывается за этой вечно добродушной и открытой улыбкой? За бесконечными тренировками и подготовкой к поступлению в колледж по спортивной стипендии? Знал ли вообще кто-то обратную сторону медали Гарри Томпсона? Ответов на эти вопросы у меня не было.

Гарри закинул руки за голову и вытянул ноги, насколько позволяла глубина письменного стола, на котором стоял компьютер. Он снова попытался надеть на лицо маску уверенности и ухмыльнулся, отчего мои щеки запылали, и я мысленно прокляла эту суперспособность тела выдавать все эмоции. Заметив мое изменившееся настроение, Гарри улыбнулся еще шире. Он был невероятно обаятельным и сейчас сидел рядом. Похоже, эта мысль заставила лицо стать совершенно пунцовым, и теперь даже Гарри смутился. Посмотрев на экран компьютера, он пошевелил мышкой, чтобы тот не вернулся в спящий режим.

Гарри продолжил:

– Так вот, Вероника, шериф здесь совершенно ни при чем. Он сотрудничает с твоей матерью, уведомляет ее о ходе поисков и старается оказать посильную поддержку. О тебе мы с ним никогда не разговаривали. – Он прочистил горло и нажал на вкладку «картинки», указав пальцем на одно из старых фото того самого дома: – Только посмотри, какой красивой была ферма! Позади дома располагался большой хлев, а вот тут, – он увеличил картинку, – амбар, в нем хранились сено и кукуруза. В этом доме жил очень успешный фермер, Эдмунд Митчел. Он занимался скотоводством, а также выращивал овощи, фрукты и кукурузу. Эдмунд мастерски возделывал почву и ухаживал за растениями, а со скотом ему помогала жена – Маргарет.

Я в недоумении смотрела на Гарри и никак не могла понять, откуда у него эта информация. Он мог придумывать все на ходу, просто смотря на картинку, но в таком случае Гарри был чертовски хорошим сочинителем, а я никак не могла в это поверить. Вряд ли вы когда-нибудь встретите Гарри Томпсона в коридоре, читающим книгу или, на худой конец, комикс.

Он продолжил повествование:

– Односельчане – тогда Лейквилл даже городком назвать было невозможно – считали Маргарет ведьмой. – Губы Гарри изогнулись в подобии грустной улыбки. – Люди вечно пытаются найти что-то потустороннее в том, чего не могут понять. Тебя бы наверняка тоже посчитали ведьмой, уж слишком ты угрюмая, сторонишься всех…

Он осекся, замолчал и виновато уставился на свои кроссовки. Спустя пару безмолвных минут Гарри поднял голову и нахмурился, в попытках распознать реакцию на моем лице, но оно не выражало ничего, кроме спокойствия. Он набрал побольше воздуха в легкие, словно готовился надуть воздушный шар.

– Так вот, соседи, односельчане, покупатели, которые часто приезжали к ним за товаром, – все открыто или за спиной называли Маргарет ведьмой, уж очень хорошо все шло на ферме Митчелов. Люди завидовали, и их злые языки распускали всякие слухи. Однажды они даже явились на ферму и потребовали, чтобы Эдмунд отдал жену: видите ли, колдовством она занимается, и нужно ее прогнать из деревни. Эдмунд, естественно, отказался и послал их куда подальше, с некоторыми из пришедших даже пришлось прекратить сотрудничество, до того он обиделся. Детей, кстати, у них не было, и это стало еще одним поводом для односельчан выдумывать небылицы о семье Митчел. Роковой день наступил, когда Эдмунд вернулся с рынка и не нашел дома Маргарет. Долго бродил он по кукурузным полям, в перелеске за домом, по деревне, звал жену, спрашивал, не видел ли кто ее, но никто не признался.

Гарри замолчал. Я видела, что он собирался с мыслями, чтобы продолжить, и заметила, как трудно давалась ему эта история. Я пролистнула несколько страниц в браузере и заметила два черно-белых фото, на которых были запечатлены не только большой дом и виднеющиеся за ним хлева, огород и поле, но и сияющий мужчина в соломенной шляпе, держащий в руках корзину, полную овощей. Он был красив, черты его лица чем-то напоминали Гарри. Такой же ровный, правильный нос, будто высеченный из мрамора; острые углы челюсти и высокие скулы; живые, улыбающиеся глаза. На мужчине была клетчатая рубашка и комбинезон, какого он цвета на самом деле, к сожалению, узнать нам не удастся никогда.

Я указала на фото и повернулась к Гарри:

– Это Эдмунд?

Он кивнул и мимолетно коснулся пальцев моей руки, забирая компьютерную мышку, чтобы еще немного пролистнуть страницу вниз. Я ожидала, что меня, как в фильмах, пронзит током, но ничего не случилось. Его пальцы были теплыми, но на этом всё. Гарри увлеченно листал страницу в браузере.

– А вот Эдмунд вместе с Маргарет, – указал он на другое черно-белое фото.

На изображении все тот же фон: фермерский дом, хлева, поле, но теперь красивый мужчина был не один, рядом с ним стояла женщина… Теперь я поняла, почему односельчане считали ее ведьмой: она была ослепительна. Темные волосы острижены в каре, челка, ниспадающая на лоб и немного прикрывающая брови и глаза. Лицо же…

Это лицо не обычной женщины, а феи. Даже ее уши были необычайно маленького размера, при этом будто немного заостренные кверху. Подбородок также был острым, губы полными и растянутыми в самой очаровательной улыбке, которую мне доводилось видеть. Нос Маргарет Митчел, маленький, тонкий и будто прочерченный по линейке, не смог бы повторить ни один пластический хирург современности. На Маргарет красовалось платье простого кроя, со светлым поясом на талии.

Любая женщина рядом с такой писаной красавицей почувствовала бы себя дурнушкой, а уж какие дамы жили в пятидесятых годах в глуши, где вряд ли могли разжиться косметикой или модной одеждой, оставалось только гадать.

В руках Маргарет держала маленькую курочку, та спокойно примостилась в ее объятиях и даже немного прикрыла глазки, ощущая тепло и заботу хозяйки.

Я не прекращала удивляться неземной, даже немного потусторонней красоте. Внешность Маргарет Митчел вызывала трепет, будто смотришь на что-то величественное, а не на жену захолустного фермера, запечатленную подле мужа, с хохлаткой в руках. Эта женщина не могла принадлежать нашему миру, будто она случайно вышла в паутине времени не в том месте и не в тот момент, а может, и не в той Вселенной.

– Да, она была великолепна, – выдохнул Гарри и продолжил: – Ее так и не нашли. Как будто в воду канула, но Эдмунд думал, что это все проделки односельчан, что кто-то уж точно похитил его жену. Так прошло полгода. Ферма зачахла, животные умирали, некому было за ними ухаживать, ведь раньше ими занималась Маргарет. Эдмунд не мог сам поддерживать такое большое хозяйство, да и сил у него будто поубавилось. Говорили, он совсем иссох, превратился в живой труп. Еще бы, потерять жену! – внезапно воскликнул Гарри и замолчал.

Гарри не торопился с финалом истории. Он погрузился в свои мысли и несколько минут просидел уставившись на фото, светящееся на мониторе. В классе становилось темнее, сумерки опускались на город и школу. Ветерок, залетавший в класс сквозь щель в приоткрытом окне, становился все прохладнее, и я невольно поежилась.

– Что было дальше? – нерешительно спросила я, кивком указывая на изображение некогда счастливой пары.

– Он тоже исчез, – ответил Гарри.

– Просто исчез? Что это значит?

– То и значит, – шепотом ответил парень. – Спустя полгода, в день, когда один из немногих оставшихся покупателей приехал на ферму к Митчелам, он постучал в дверь. Но никто ему не ответил. Время было раннее, и он решил, что Эдмунд еще спит, ведь в последнее время он подолгу не мог встать с постели. Но когда покупателю не удалось дозваться его в течение десяти минут, он заподозрил неладное, подумал, что Эдмунд, ну, ты понимаешь… Он толкнул незапертую дверь и вошел в дом. Но никого там не обнаружил, только сквозняк, гулявший по пустынной гостиной.

– И что случилось с Эдмундом? – спросила я, удивленная таким поворотом событий.

– Говорю же, исчез. Не нашли его, как и его жену. Был – и не стало.

Как два человека могли пропасть? Исчезнуть, кануть в небытие? Полиция и шериф тогда имели гораздо меньше возможностей для поиска пропавших, да и людей исчезало и погибало в разы больше, но для такой, мягко говоря, не густо населенной местности это был настоящий нонсенс. Вот почему вокруг этой истории так много домыслов, сказок и слухов. Таинственное исчезновение семейной пары неизбежно породило череду деревенских баек, которые дошли и до нас, хотя случилось это около семидесяти лет назад.

Я хотела найти подтверждение словам Гарри, закрыла вкладку с фотографиями, нажала на поисковую строку и написала: «В Лейквилле пропала супружеская пара. Статья в газете». Если это правда, местная газета не пропустила бы подобный случай. Я лихорадочно листала страницы, пока не нашла ссылку, перейдя по которой увидела большой скан ветхой желто-кремовой газетной вырезки. На ней большими буквами было напечатано: «ЗАГАДОЧНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ФЕРМЕРОВ ИЗ ЛЕЙКВИЛЛА».

Пробежавшись глазами по вырезке, я поняла, что все сказанное Гарри – абсолютная правда. Я откинулась на стуле и повернулась на нем вокруг своей оси, прикрыв лицо руками и тяжело дыша. Теперь мне было вдвойне страшно возвращаться домой.

– А ты откуда знаешь эту историю? Вряд ли ты штудировал местный архив, – пробормотала я и торопливо добавила: – Не хочу сказать, будто не верю, что ты вообще читаешь, но…

– Эта ферма перешла в наследство моему дедушке, так как у Митчелов не осталось детей. Дед был единственным родственником Эдмунда, его кузеном, – просто ответил Гарри.

– Получается, сейчас этот жуткий старый дом принадлежит тебе?

– Нет, он принадлежит отцу, но с тех пор, как пропал Эдмунд, никто туда не заходил, – Гарри погрустнел, – до того, как пропал твой брат Майки. Отец пошел туда в первую очередь, думал, может, мальчик забрел поиграть и провалился сквозь ветхий пол. Там же лет семьдесят никого не было, постройка практически превратилась в труху.

Я кивнула. Вспомнила о том, что вернусь сегодня в пустой дом, в котором не зазвучит смех Майки. Гарри увидел, как подействовали его слова о брате, и легонько толкнул меня кулаком в плечо.

– Эй, не переживай, он найдется, – сказал Гарри ободряющим тоном. Но вряд ли он сам верил в то, что говорил.

Я закрыла вкладки и почистила историю браузера – старая привычка прибирать за собой, будто меня тут и не было. Мадам Сюр уже оглядывала класс осоловевшими глазами, пытаясь сфокусировать зрение. По всей видимости, она только что проснулась.

Мадам Сюр постучала пальцем по часам на столе и объявила:

– Наказание закончится через десять минут, можете отрывать пятые точки от стульев и собирать вещи. И, Гарсон, – она метнула опухшие ото сна глаза к средней парте, – упаси тебя Господь оставить ту подожженную ручку под столом или не стереть нацарапанные похабные словечки, над которыми ты трудился все два часа, проведенные в моей, пожалуй, самой приятной в этой школе компании. Но я вам этого не говорила.

Оглушительно прозвенел звонок, ознаменовавший окончание заточения в башне. Мадам Сюр гордо прошествовала к двери и распахнула ее во всю ширь, встав с левой стороны от проема.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом