Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024


© Джойс Килмер, 2024

© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024

© Теодор Ретке, 2024

© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024

© Сара Тисдейл, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-5355-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий[1 - Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.]. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…

Перевод К. Бальмонта

К Елене

Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…

Перевод В. Брюсова

К Елене

Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…

Перевод Б. Томашевского

К Елене

Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…

Перевод Р. Дубровкина

К Елене

Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…

Перевод Г. Кружкова

К Елене

Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…

Перевод И. Фрадкина

К Елене

Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…

Перевод С. Петрова

К Елене

Елена, красота твоя[2 - Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:Мне, Хелен, красота твоя —Как тот никейский древний флот.]

Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.

Лишь ей[3 - Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.], в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани?м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.

Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Annabel Lee

It was many and many a year ago…

Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…

Перевод К. Бальмонта

Эннабел Ли

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом