Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024

Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…

Перевод В. Рогова

Аннабель-Ли

Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…

Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Аннабел Ли

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…

Перевод Г. Бена

Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К перелетной птице

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…

Перевод М. Зенкевича

К перелетной птице

В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…

Перевод Ш. Борим

К водяной птице

Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…

Перевод А. Елистратовой

Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

[Concord] Hymn

Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 1836[4 - The ceremony was held on 4 July 1837.]

By the rude bridge that arched the flood…

Конкордский гимн

В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.

На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел…

Перевод Г. Бена

Конкордский гимн

Над аркой старого моста
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.

Спят победители. Равно
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.

Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.

Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…

Перевод М. Зенкевича

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…

Перевод К. Бальмонта

Ворон

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…

Перевод В. Брюсова

Ворон

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом