Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024

Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…

Перевод В. Бетаки

Ворон

Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…

Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Ворон

Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…

Перевод М. Донского

Ворон

Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…

Перевод О. Тиходеева

Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.

Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу

Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819

Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910

[The] Battle Hymn of the Republic

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…

Боевой гимн Республики[5 - В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.]

Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.

Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.

Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,
Когда сам Бог идет».

Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.

В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.

[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство[6 - В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».] – храбрецам,
Он над духом Зла[7 - В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».] владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.][8 - Данная строфа в антологиях часто опускается.]

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).

Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант

Thanatopsis[9 - The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).]

To him who in the love of Nature holds…

Thanatopsis[10 - Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).]

С тем, кто понять умел язык природы…

Перевод А. Плещеева

Танатопсис

Тот, кто любовью наделен к Природе…

Перевод Г. Симановича

Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819

Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

When lilacs last in the dooryard bloom’d…

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень

Памяти президента Линкольна

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…

Перевод К. Чуковского

Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done…

О капитан! Мой капитан!

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…

Перевод М. Зенкевича

О Капитан! мой Капитан!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…

Перевод К. Чуковского

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом