Сборник стихотворений "Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков"

Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени. Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-27-8

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.04.2024

Чайкой обернусь в небесной воле.

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Дождь благой в ночи весенней

Добрый ливень знает свой сезон,
И по расцветающей весне
В ночи с ветром ниспадает он,
Увлажняя почву в тишине.
Небо в тучах, на тропе ни зги,
Только с лодок огоньки горят.
А наутро – алые цветки
Полонили весь Парчовый град[57 - Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).].

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Видимость весны[58 - Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.]

В стране погибшей среди рек и гор,
Что пустошь диких трав, – столичный град,
Цветение цветов – душе укор,
Разлуки боль тревожит птичий грай.
Уж три луны горит пожар войны,
За весть из дома злата мне не жалко,
Теряю клочья старой седины,
В которой и не держится заколка.

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Лунная ночь

Луною сей ночью в далёком Фучжоу
Придётся жене любоваться одной,
А сирые детки гонимы нуждою
И вовсе не знают про Вечный Покой[59 - Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).].
Копна духовито напитана марой,
Нефрит твоих ручек луна остудила…
Когда же ещё мы под пологом парой
Осушим слезинки в сиянье светила?

?????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60 - Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.]

За краем неба ветер зол и крут,
Душе твоей, наверное, тоскливо.
Когда же весть мне гуси принесут,
Преодолев осенние разливы?
Для кисти служба – горестный недуг,
Твоей бедою сыт коварный демон,
А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
На берегах Мило? творишь поэму[61 - В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).].

?? / Чжан Сюй[62 - Второе имя Чжан Исунь.]

(715–779)

????

????????
????????
????????
????????

Ночью чалю у Кленового моста[63 - Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).]

На исходе луны подморозило, птицы кричали,
Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

??? / Лю Чжанцин[64 - В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.]

(718–786)

?????

??????
??????
??????
??????

Провожаю монаха, удалившегося от мира

Свободен, как журавль за тучей, он,
Ему ли опускаться в суету?
Вотще уходит на Вочжоуский склон[65 - Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.],
Ведь там его гуляки и найдут.

?????

??????
??????
??????
??????

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом