ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 29.04.2024
2
Из статьи A Gossip on Romance, цит. по сборнику: Stevenson, R.L. Memories and Portraits (New York: Charles Scribner's Sons, 1825).
3
Gareth Rees, The Admiral Benbow. Опубликовано 6 февраля 2018 г. на сайте автора.
4
Charles Stephen Brooks. English Spring (1930).
5
Забегая вперёд: я вижу здесь ошибку, и приведу свою версию во второй главе – после того, как будет назван реальный прототип Острова.
6
Louis обычно пишется без -e на конце, но на некоторых портретах писателя, к примеру, буква присутствует. Что касается латинских U и V, их стали различать только в XVI веке; до этого они были вариантами одной буквы. Кстати, сам Стивенсон в возрасте 18?ти лет решил сменить написание с Lewis на Louis; стало быть, этот вопрос его занимал.
7
Пасхалка – намеренно скрытое в фильме или компьютерной игре сообщение.
8
R.L.Stevenson, My first book – Treasure Island (McClure’s Magazine, Sept. 1894). Антиквар (1816), Роб Рой (1817) – романы Вальтера Скотта.
9
К.Жилински, История Астрологии (М.: Профит-Стайл, 2007), с. 304.
10
Julia Grandison, Negotiating Consensus: Reading Time and Space in Nineteenth-Century Novels and Popular Print Genres (University of Toronto, 2014), с. 28.
11
Гинея = 8.4 грамма золота с содержанием Au более 90%, то есть это примерно 916-я проба. Цена за грамм такого золота в 2022 году – $55.70. То есть стоимость гинеи – 468 современных долларов. Тогда один шиллинг = 468/21 = $22, один фунт – $440. Сравнивать валюты разных веков через стоимость золота, возможно, неправильно с точки зрения экономиста, но я буду придерживаться этого способа.
12
Там же, сс. 61-64.
13
Здесь, вероятно, отсылка к знаменитой поэме Поупа Опыт о человеке (AnEssayonMan): «Зри, в пляс – слепец, поёт увечна голь / Здесь забулдыга – бог, помешанный – король» – пер. Сергея Ильина и Александры Глебовской; эти же строки цитирует Джон Шейд, герой набоковского Бледного Пламени.
14
Некоторые, кстати, делают здесь неверный вывод о том, что со смерти Флинта до описываемого в романе похода должно было пройти три года, поскольку именно столько провёл на острове нечастный Бен Ганн. Это не так: Ганн, подстрекая своих товарищей к высадке, понятия не имел, умер Флинт или нет; он спрашивает об этом Джима. Так что робинзонада Ганна могла начаться в любой момент после того, как он сошёл с корабля Флинта и оказался на другом судне.
15
«Спустить флаг?!» – закричал капитан. «Нет, сэр, только не я».
16
Такое случается примерно 11 раз за столетие, то есть явление это не столь редкое, но единственное в промежутке между 1775?м и 1761?м.
17
Пассаты – это преимущественно восточные ветра, дующие в низких широтах.
18
Сам Хокинс называет свой поступок truantry – «прогулом».
19
А лунный свет в романе – это свет серебра: «Я обнаружил, что луна взошла и посеребрила крюйс-марс»; «вскоре после этого я увидел, как что-то широкое и серебристое движется низко за деревьями, и понял, что взошла луна»; «в черной тени, испещренной длинными серебристыми полосами света».
20
Отелло, акт 5, сцена 2, l. 107, перевод В.Рапопорт.
21
Из романа в письмах Фанни Берни Эвелина (Funny Burney, Evelina – London, 1778).
22
Источники: 1. J.Rotton, I.Kelly, A scale for assessing belief in lunar effects: reliability and concurrent validity (Psychol Rep 1985; 57:239-45). 2. D.Vance, Belief in lunar effects on human behavior (Psychol Rep 1995; 76:32-4).
23
То есть наблюдательную площадку на кормовой мачте и переднюю кромку нижнего паруса на фок-мачте.
24
Matthew Brenckle, Daily Routine at Sea on American Warships in the Age of Sail (USS Constitution Museum, 2019).
25
Например, в начале главы XXX: «Он, должно быть, встал затемно, ибо день едва наступил». Кстати, шутка из Бедного Робина: «Отец стал укорять сына за то, что он так долго лежит в постели по утрам, говоря ему, что некто, встав рано, нашел мешок золота, на что сын отвечал: ‘А ещё раньше встал тот, кто потерял его’».
26
Рефракция «приподнимает» луну на 0.5°; это называют кажущимся её положением.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом