полк. Х.Р. Гордон "Оцеола, вождь семинолов"

Как ни странно, эта повесть называется именно так, в отличие от известного романа Майн Рида, который в оригинале называется иначе. Настоящее имя автора – Эдвард Эллис, несколько произведений которого ранее переводились на русский язык. В повести рассказана история о приключениях двух друзей, двоюродных братьев, оказавшихся накануне второй семинольской войны в тех местах, где развернулись первые сражения этой войны, и которых только дружба с Оцеолой спасла от верной смерти.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 12.05.2024


– Только то, что ты и вправду синий.

– Я не синий, я настоящий черный.

– Неважно; я сказал, что много раз разговаривал с тобой, и когда всё будет готово, ты присоединишься к семинолам, которые сражаются за свои охотничьи угодья и дома.

Като некоторое время курил молча. Не могло быть сомнений в том, что он был сильно встревожен только что сказанными ему словами и испытывал благоговейный трепет перед личностью африканца, который сидел напротив него и курил трубку. Внезапно Като спросил:

– Стив, как твоя раненая рука?

– Почти не болеть, простой царапина; я полз по стволу, когда моё ружьё зацепилось за одну ветка и выстрелить, и пуля царапать мне плечо.

– Когда это было?

– Сегодня днем; тьфу! Рана пустяк, я ее даже не перевязывал, и через день-другой все будет в порядке.

На этот раз Джек чуть толкнул Дика. Теперь они оба знали, кто стрелял в Дика Мортона, укрывшись у основания корявой сосны.

– Не стоит быть такой беззаботным, Стив; может, в следующий раз тебе не повезет, и пуля попасть твой плечо или твой голова.

– Что ты хочешь сказать?

– Если попадет твой голова, то ничего, она просто отскочить, но не нужно это пытаться, вот что я хотел говорить.

– Когда вернется масса Мортон? – спросил Стив, пропустив мимо ушей его шутку.

– Не знаю.

– Что сказал молодой Дик?

– Его отец уехал в форт Кинг помогать солжатам выгонять из Флориды инджунов и цветных; он думает, что он вернётся через несколько месяцев, но может оказаться, что может так, а может, совсем не вернётся.

Если бы в комнате не было темно, Джек Рэймор увидел бы, как при этих словах красивое лицо его спутника вспыхнуло от гнева.

Несмотря на приказ Като скрывать причину отсутствия отца, слуга рассказал все при первом же вопросе. Это было сделано с такой готовностью, что сын почувствовал растущее недоверие к этому человеку.

Было ясно, что эти сведения произвели заметное впечатление на слушавшего, который, как было слышно, сменил позу и пробормотал ругательство.

– Я знал, что масса Мортон порядочная сволочь, но не думал, что ради этого он отсюда уйдёт.

– Почему нет?

– Потому что он не может взять с собой свой дом, амбар, лошадей и скот, а когда он вернется, если вообще вернется, в чем я сомневаюсь, они его ждать не будут.

– Я думаю, он к этому готов; он не выглядел очень обеспокоенным.

– Но ему следовало бы знать, что масса Дик вернётся, после того как масса Мортон уйдёт к солжатам.

– Ты же не полагаешь, что масса Дик остался здесь, да?

– Теперь он здесь, да?

– Но он уйдет утром, еще до восхода солнца.

– Ты хочешь сказать, что он собирается уйти, – многозначительно заметил негодяй. – Но я не думаю, что он и этот другой мальчик далеко уйдут.

– Почему так? – спросил Като, которого, очевидно, встревожили намеки, которые продолжал делать его приятель.

– Лодка опять поплывёт по реке; Оцеола в это время не спит; я не знаю, как эти ребята переживут этот день.

Дик Мортон наклонился так, что его рот рядом с ухом его спутника и прошептал:

– Так и есть.

В этот момент до Като, казалось, дошло, что он совершил серьезную оплошность, сообщив о мистере Мортоне.

– Я забыл, что масса Дик строго-настрого запретил тебе что-либо рассказывать о том, что масса Мортон присоединился к солжатам.

Это замечание, очевидно, столь же искреннее, сколь и глупое, вернуло слуге доверие его молодого хозяина в том, что касается его верности. Эту тайну он открыл без злого умысла.

– Кэт, – сказал другой, понизив голос так, что его слова были едва слышны; – если ребята спят, какой смысл ждать?

– Чего ждать? – спросил в свою очередь Като, не уловив пугающего смысла вопроса.

– Тьфу! Ты знаешь, о чём я; они спят; какой смысл просыпаться в мире, полном проблем?

– Ни в коем случае! – предупредил Като с большей решимостью, чем демонстрировал прежде. – Я не буду стоять в стороне и смотреть, как им причиняют боль, если смогу это остановить.

– Ладно, не будем сейчас ссориться; Оцеола с ними разберётся. Тут ветерок подул, Кэт; может отойдём в сторонку?

Като незамедлительно последовал совету, и дальнейшие слова заговорщиков стали неразборчивыми. Минуту спустя Дик прошептал:

– Теперь наше время, Джек.

Глава

VIII

Челнок

Ничто не могло быть более удачным, чем закрытие внешней двери, которое и принесло молодым людям ту самую возможность, которой они ждали. Они услышали достаточно, чтобы узнать все подробности коварного заговора, задуманного негром Стивом, и для них было невозможно слишком быстро покинуть это место.

Однако не следует предполагать, что, хотя они и стремились скрыться незамеченными, то считали, что в то время им угрожала особая опасность. Като был настроен дружелюбно, и, хотя он, возможно, колебался, принимать ли какое-либо участие в надвигающейся войне, можно было быть уверенными в том, что ничего не предпримет против юношей, даже по приказу дружка, который имел на него подавляющее влияние.

Из этого следовало, что у юношей был только один враг, о котором стоило думать. Эти двое были хорошо вооружены, храбры и хладнокровны, и если бы Стив попытался остановить их или каким-то образом применить силу, он, скорее всего, пострадал бы в первую очередь. Он уже пережил худшее в одной схватке, где преимущество было на его стороне, и, поскольку по натуре он был трусом, то уклонился бы от еще одной стычки с юношами.

Тем не менее, предпринятое ими тайное бегство могло оказаться очень полезным. Было еще не очень поздно, и, если бы им удалось покинуть это место незамеченными, к рассвету они были бы уже далеко, и именно поэтому они не пренебрегали никакими предосторожностями, спускаясь по лестнице на нижний этаж.

Дик пошел впереди и спустился на несколько ступенек совершенно бесшумно. Все лестницы имеют свойство скрипеть по ночам, и оба они боялись, что этот скрип может их выдать. На последней ступеньке раздался звук, который в темноте показался пугающе громким. Они остановились и прислушались. Были слышны голоса и чувствовался сильный запах горящего табака, но закрытая дверь, заглушавшая слова, помогла заглушить и все остальные звуки, и, прислушавшись, мальчики убедились, что пока их бегство осталось незамеченным.

Лунный свет струился через переднее окно, но Дику и Джеку освещение было не нужно – они были знакомы с каждым дюймом внутренности дома. Они помнили, где стоят стол и стулья, и спокойно обходили их стороной, пока Дик, по-прежнему шедший впереди, осторожно не отодвинул засов на задней двери и так же бесшумно не потянул ее на себя.

Залитая лунным светом поляна, амбар и растущие посевы растительность были видны почти так же ясно, как при солнечном свете. Никто из них не произнес ни слова, потому что в этом не было необходимости; каждый знал, что нужно делать, и делал это. Когда они оба оказались снаружи, Дик впервые заговорил осторожным шепотом:

– Они помнят, что эта дверь была закрыта, и оставлять ее открытой не стоит.

С этими словами он осторожно закрыл ее и задвинул щеколду. Несмотря на его осторожность, не обошлось без негромкого звука, отчего на мгновение они решили, что их бегство обнаружено. Оба стояли неподвижно, держа оружие и готовясь к тому, что может произойти.

– Я что-то слышал, – сказал Стив, и его слова были отчетливо слышны, потому что говорил он громче.

– Я ничего не слышал; а что это было такое?

– Не знаю, но это было где-то внутри.

И, к ужасу молодых людей, дверь открылась, и, хотя они ничего не могли видеть, но оба знали, что африканцы заглядывают в комнату.

– Кто тут? – крикнул Като хриплым голосом и, не получив ответа, добавил: – Никого тут нет, если бы кто пришёл, то вошёл бы через переднюю дверь.

– Пойдём посмотрим, – скомандовала Стив.

– Сам ищи; я устал.

– Ладно, пусть так, но прикрой дверь, чтобы не было сквозняка.

Входная дверь снова закрылась, и юноши смогли продолжить свой тайный побег, делая всё с такой осторожностью и проворством, что вскоре оказались на безопасном расстоянии от опасного места. Сейчас дом был между ними и заговорщиками, которые были в передней его части, миновав амбар, они почувствовали, что можно вести себя уже не столь осторожно, как прежде.

Кружным путем они вернулись на тропинку, по которой шли днем, и которая вела к ручью, где они оставили свою лодку, которая сослужила им такую хорошую службу, когда они плыли от дома Джека Реймора. Они были в хорошем настроении, радуясь успеху своей военной хитрости.

– Если только Като не заглянет к нам в комнату, когда будет ложиться спать, – сказал Дик, – он еще долго ничего не узнает о нашем бегстве.

– Но мне кажется, что для него будет естественно заглянуть в дверь, которую мы оставили открытой, хотя должны были ее закрыть. Стив останется в доме на всю ночь?

– Я так не думаю; его дом недалеко, и он отправится туда. Даже если Като и обнаружит, что мы уехали, я уверен, что он не скажет об этом Стиву раньше, чем завтра утром.

Тем временем Стив соберет своих друзей, в том числе много семинолов, и они будут следить за берегом, ожидая нас. Если ничего не произойдет, он и они поймут, что их одурачили.

– Может и так, только это еще не все!

– В чем дело?

– Наша лодка пропала! Это то самое место, где мы вытащили ее на берег, но ее здесь нет.

Так оно и было. Спутать место было невозможно. Поскольку на таком расстоянии от моря прилив не ощущался и не мог влиять на течение, было очевидно, что кто-то убрал плоскодонку.

– Должно быть, это был Стив, – сказал Джек, когда они постояли минуту, вглядываясь в темноту.

– Я в этом не уверен; если он намеревался устроить нам засаду у ручья, непонятно, зачем ему стоило прилагать труды ради того, чтобы украсть нашу лодку. Мне кажется, что это кто-то из его друзей поработал после того, как мы тут появились.

– Она может быть где-то рядом, давай её поищем.

Они разделились – один пошёл вверх, а другой вниз по течению. Через три минуты Джек тихо присвистнул, давая понять, что что-то нашёл. Его товарищ поспешил к нему.

– Это не наша лодка, но она нам пригодится.

Он наткнулся на долблёнку, то есть на бревно, которое было выдолблено и которому придана была форма, весьма напоминающая индейское каноэ. Внутри лежало длинное весло с широкой лопастью, и судёнышко это было достаточно вместительным, чтобы поднять нескольких человек. Пока не было попутного ветра, лодка поменьше была предпочтительнее их собственной.

Но кому она принадлежала? Была ли это собственность Стива или какого-нибудь семинола, рыскавшего поблизости? Если владельцем был индейский воин, где он находился в тот момент и можно ли было опасаться более чем одного врага или их было больше?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70626964&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Гремучая змея (перев)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом