Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006293793

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.05.2024

Твою бы хмурость да моей улыбке!

ГЕРМИЯ

Его кляну, он – про любовь опять.

ЕЛЕНА

Моим мольбам уметь бы так ласкать!

ГЕРМИЯ

Чем больше злюсь, тем больше он влюблён.

ЕЛЕНА

Чем больше влюблена, тем злее он!

ГЕРМИЯ

Что он сдурел, своей вины не чую.

ЕЛЕНА

Лишь красота. Вину бы мне такую!

ГЕРМИЯ

Утешься: впредь не взглянет на меня:

Отсюда убежим Лисандр и я.

Пока с Лисандром мы не повстречались,

Афины райским местом мне казались.

О, грации в любимом так манят,

Что небеса мне превратили в ад!

ЛИСАНДР

Елена, для тебя откроем планы:

Ближайшей ночью, только лик Дианы

Засеребрится в водных зеркалах,

И влажный жемчуг заблестит в полях,

В эти часы, чтоб наш побег укрыли,

Мы тайно из Афин уйти решили.

ГЕРМИЯ

И в том лесу, где много раз с тобой

В нежных цветах лежали мы весной,

Деля совет их сладкий меж сердцами,

Уже назначена там встреча нами,

Оттуда, от Афин – наш взор очей,

Идти искать встреч новых и друзей,

Прощай, молись за нас, игры? друг милый.

Деметрия пленить найдёшь ты силы!

Помни, Лисандр! Хоть взгляды быть должны

Любви до ночи завтра лишены!

ЛИСАНДР

Да, помню, Гермия!

Уходит ГЕРМИЯ

Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе нетленной!

Уходит

ЕЛЕНА

Как счастьем кто-то может обладать!

Я красотой в Афинах ей под стать.

Но что с того? Деметрия воззренье

Иное, чем у всех. Он в заблужденье

Так в Гермии глазавлюблён, как им,

Я восхищаюсь также лишь одним.

Любой, без счёта, низости уродства

Любовь придаст свой вид и благородство.

Душой, не глазом, зрит тот, кто влюблён —

Известно, слеп крылатый Купидон.

В сужденьях же душа любви безвкусна,

Без глаз глупа поспешность крыльев чувства.

Ведь, говорят, любовь – дитя, она

Своим капризом часто прельщена.

В любви юнца так просто обмануться,

Ведь пацаны, играя, отрекутся:

Пока Деметрий Гермию не зрел,

Он лишь моим глазам обеты пел,

Когда ж, лучами Гермии согретый,

Растаял он, иссохли те обеты.

Про бегство Гермии скажу ему,

Тогда в тот лес он завтра в ночь, во тьму

Пойдёт за ней. Рассказом заплачу я

Лишь за «спасибо» цену дорогую,

Но боль свою я этим утолю,

Чтоб он заметил, как его люблю.

Уходит

СЦЕНА II Афины. Дом АЙВО?ВОГО

Входят АЙВО?ВЫЙ[3 - Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.], УДОБНЫЙ, ЗАДАСТЫЙ,

ФЛЕЙТО?ВЫЙ, МОРДАСТЫЙ и ГОЛОДНЫЙ[4 - Все имена этих персонажей сходно построены Шекспиром на иронии к тому ремеслу, которым они владеют: Айвовый – плотник, т.е. начальный уровень умения работать с деревом, но имя у него, словно он мастер по ценным породам, краснодеревщик; Удобный – столяр, т.е. более высокий уровень, чем плотник, чтобы уже уметь делать мебель, но имя у него, словно его мебель всегда удобна, что было редко не только в те времена; Задастый – ткач, т.е. много сидящий за работой, а так как ткани в то время не отличались качеством, то единственным достойным результатом можно признать насиженный зад; Флейтовый – починщик гармошек, но имя, словно он мастер по починке флейт; Мордастый – лудильщик, вероятно, намёк на красное, от работы с горячим оловом, лицо, как медная посуда, требующая лужения; Голодный – портной, сарказм над сверх жадностью портных тех времён, крадущих, словно нет денег купить еду, ткань у клиентов, даже после получения оплаты весьма недешёвых услуг.]

АЙВОВЫЙ

Вся наша труппа здесь?

ЗАДАСТЫЙ

Тебе бы лучше выкликать нас друг за другом, по сценарию.

АЙВОВЫЙ

Вот список тех, по мненью всех Афин, достойных

в нашей интерлюдии сыграть пред герцогом и герцогиней

в ночь их свадьбы.

ЗАДАСТЫЙ

Будь добр, сначала, Пётр Айвовый, сообщи, о чём же

в этой пьесе речь идёт, затем зачти актёров имена,

и так дойди до сути.

АЙВОВЫЙ

Да без проблем! А пьеса наша называется: «Досаднейший

комизм и ужасающая смерть Пирама с Фисбой».

ЗАДАСТЫЙ

Весьма достойная вещица, я ручаюсь, и весёлая. Теперь,

будь добр, Айвовый, вызывай по списку всех актёров.

Ребята, расступитесь.

АЙВОВЫЙ

Когда я назову вас, отвечайте. Ник Задастый, ткач.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом