Андрей Сморчков "Медведь Нанди"

С прибытием колонизаторов в Африке становится неспокойно. Когда молодой британский антрополог Бернард Хаксли волей судьбы оказывается втянут в жизнь случайного племени, он сталкивается с необъяснимыми наукой явлениями. Бросит ли учёный вызов рациональности, поставит ли под сомнение собственное мировоззрение? И действительно ли боги и духи как-то связаны с происходящим?Книга приглашает вас заглянуть в неизведанные зелёные территории и познакомиться с теми, кто трудится во имя Йемайи и Шанго.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006297111

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 31.05.2024


И даже после всего случившегося Рико Ромеро себя не винил. Нет, для него скорее провинились все племена в округе – и даже сама коза, неправильная и ни к чему родившаяся на этот свет. Винить можно было весь материк, но только не себя самого – ведь он, Рико Ромеро, чуть белее и, как следствие, якобы совершеннее многих прочих.

Под какофонией отдалённых стонов и рвотных позывов мистер Хаксли просидел у водоёма до самой ночи. Он всё осмысливал предстоящее развитие событий – завершение экспедиции, возвращение домой без статьи и с пустыми руками, сдавливание долгами в тиски и неутешительный финал истории перспективного британского антрополога.

В конце концов, устав от накручиваний, учёный решил отправиться поутру в сторону ближайшего племени и попытаться выудить максимум информации для своего толстого блокнота. Статью ещё можно было написать – даже если и укоротив её в несколько раз.

Череда несчастий, настигнувших лагерь, продолжилась ночью. Хаксли не спалось – он ворочался в спальном мешке после каждого стона и шороха у соседей. В бреду, обезвоженные и измученные, члены команды бормотали нелепости и сходили с ума. Учёный словно снова оказался в Лондоне – на какой-то оживлённой улице, где сотни прохожих носятся вокруг, создавая шум и неразбериху.

Устав от попыток поймать сон, учёный обратился к блокноту. Странно, но ситуация привела мужчину к вдохновению, и вскоре на пожелтевшей странице корявыми буквами вывелось четверостишие:

В суровых джунглях разум не теряй —

Легко отдаться чувствам в ярких красках,

Но ты не на цветы смотри с опаской,

А лучше к окружению внимай.

Хаксли бы и написал больше, если бы не прервал поток его мыслей свирепый нечеловеческий рык – никто за всё путешествие ещё не рычал так величественно и грозно. В звуке звучали вся сила и непоколебимость существа, желание отстаивать территорию и править любым попавшимся под лапу. Голодный хищник наведался в окрестности лагеря, и в столь сложный момент некому было защитить провизию или друг друга.

Вышел ли учёный из палатки на исследование? Ни в коем случае – он укутался поглубже в спальный мешок и затаил дыхание. Необыкновенная тишина воцарилась в лагере – больные тоже застыли в ужасе, едва сдерживая симптомы болезни. Никто не хотел спровоцировать хищника. В такой тишине за несколько минут страх у Бернарда даже успел отступить – сон наконец начал овладевать мужчиной.

Но мгновение спустя кого-то явно стошнило в противоположном конце лагеря. Рык повторился – стал громче, отчётливее, заглушая все шорохи листвы и переливаясь от глубоких басов до пронзительных высот. Раздались звуки рвущейся ткани и уже человеческие крики – там же, на другом конце лагеря, нечто разрезало когтями палатку и напало на беззащитную жертву.

В соседних палатках люди тоже засуетились. Кто-то уже расстегнул молнии и выскочил на улицу. Со стороны кухни попадали кастрюли и тарелки. Френки Йонг, живший по соседству, чертыхаясь зашнуровывал ботинки. Эвелин Кларк кричала что-то неразборчивое едва ли не басом. На окраине завели полноприводные автомобили Four Wheel Drive Company[3 - Four Wheel Drive Company – новаторская американская компания, разрабатывавшая и производившая полноприводные транспортные средства.]. Раздался выстрел револьвера. Рычание. Семейство скворцов в ужасе запорхало над палатками. Второй и третий выстрелы. Чьи-то всхлипы. Топот. Шелест листвы. Запахло горелым – кто-то поджёг палатку. Очередное рычание. Молитвы со стороны водоёма. Звуки снимков на фотокамеру. Грохот больших лап. Просьбы о помощи и рвотные позывы. Запуск сигнальной ракеты. Поломка соседней палатки. Выстрелы и рычание. Молитвы и крики. Всхлипы и шелест. Рычание. Молитвы. Выстрелы. Рычание. Всхлипы. Треск…

Опомнившись, Хаксли избавился от парализующего руки и ноги страха. Выкарабкавшись из спального мешка, с блокнотом в кармане, мужчина поторопился выбраться из убежища. Трещали деревья и оборудование – пожар распространялся по лагерю точно пламя спички, поглощая не только исследования, но и больных.

Хищных животных поблизости не наблюдалось, но в центре кухонной палатки развалился Рико Ромеро. Кто-то промахнулся с выстрелом и попал ему в ногу. Мужчина стонал от боли и с ужасом озирался по сторонам – уж он то точно видел рычавшее существо во всей красе.

– Ты ещё тут, Хаксли? Держись, дружище! Мы выкарабкаемся, слышишь? – пыталось подняться тучное неповоротливое тело повара, завидев друга. Пожар приближался к кухонной палатке, и где-то за спиной раздались грозные шаги чудовища.

Бернард помогать не торопился. Злость неожиданно взыграла в нём в этот момент – из-за лежащего возле ног человека и разрушено теперь будущее учёного. Как можно снова подать руку помощи тому, кто однажды уже не оправдал возложенных на него ожиданий?

– Чёртова Африка! – ругался испанец. – Ты поможешь, амиго? Я тебя сегодня уже едва не убил, давай и второй попытки допускать не будем. Вместе мы справимся, estupido Ingles!

– Нет, – мотал учёный головой. – Мы не убежим…

– Ты чертовски прав…

Большое мохнатое животное ростом выше среднестатистического ирландца дышало мистеру Хаксли в затылок. Лишь один удар мощной когтистой лапой отделял мужчину от смерти. Испанский повар видел существо во всей красе – ужасу Ромеро не было предела, пурпурные зрачки его расширились, а губы задрожали.

– Oso… – вымучил испанец три случайные буквы, когда усилиями зверя часть палатки обвалилась прямо на Бернарда. Учёный потерял сознание от удара, откинутый упавшей частью в сторону, и чернота залила все отсветы пламени и звёзд.

Но хотя мистер Хаксли в ту ночь потерял всё – справедливости ради, у него ничего толком и не было.

Сегодня мы добрались до континента, и мои ощущения полностью преобразились. Первые впечатления от местного населения у команды – неутешительные, но я приятно удивлён разнообразием культур и языков. Адаптация местных к жаркому климату и недостатку ресурсов привела к выработке уникальных черт внешности. Социальная структура местных общин вызывает спорные рефлексии о формировании коллективной идентичности и системе ценностей. Я надеюсь, что предстоящие исследования прольют свет на пробелы в общечеловеческих знаниях об африканских племенах и закроют возникшие у исследователей до меня вопросы.

Говоря о затеянных археологических раскопках – результатов мы достигнем, предположительно, только через несколько недель. Золотые монеты, продемонстрированные Эвелин Кларк её другом-браконьером, принадлежат местным племенам, о чём свидетельствуют индивидуальные неровности и общая грубость работы.

Пометка для статьи: необходимо исследовать влияние современных технологий и глобализации на сохранность традиционных культурных ценностей в африканских сообществах.

Бернард Хаксли, участник международной этнографической экспедиции.

Дневниковая запись от 12.05.1924

ГЛАВА 2. Мистер Хаксли обретает дом

Когда Мистер Хаксли открыл глаза, он всё ещё находился в лагере. Нормальной реакции и спокойствию мешала только одна загвоздка – лагерь был чужой. Над головой висел привязанный к потолку верёвками обугленный кусок палатки, но он остался единственным напоминанием о случившемся какое-то время назад кошмаре.

В хижине отсутствовали окна. Впрочем, и хижиной помещение назвать было тяжело – деревянный каркас обмазали глиной и обложили крышу соломой. Кроватью учёному служили шкуры убитых животных, и в столь тесном пространстве антрополог, пока спал, едва не угодил в здесь же разведённый очаг.

Учёный всмотрелся внимательнее в стены. Запах стоял не самый приятный, и причина крылась в использованном для укрепления стен коровьем навозе, перемешанном с травой и песком. Сквозь щели проникал в помещение утренний свет, заливая хижину мягкими золотистыми полосами. Плетёный соломенный мат колол спину. Там, за выходом, слабые голоса местных в отдалении пленяли внимание мужчины. Где бы Мистер Хаксли теперь не оказался, какое племя бы его сейчас не приютило – две недели исследований, холера и страшное нападение хищного животного точно не остались просто сном.

И потому вставать особенно не хотелось, да и куда? Возвращаться в таявшую угрозы реальность и бороться за жизнь в условиях дикой природы? Только одно желание побуждало мужчину ворочаться и предпринимать попытки совладать с усталостью – жажда написания статьи. Это уже не просто размытая цель, но чёткое представление финала путешествия, способное хоть как-то сгладить потрясение от пережитого ужаса.

Ныла грудная клетка – удар пришёлся как раз на неё. Гудели ноги – но только от напряжённой двухнедельной работы. А и без того частое дыхание утяжелялось из-за огня, что дополнительно провоцировало выбраться на свежий воздух.

Дверью в помещении служила занавесь из креплёных к лианам листьев. Прежде они только слегка касались друг друга, сопровождая шелестом умиротворение, но резко распахнувшая импровизированную шторку девушка внесла хаос и раздражение в идиллию тесного очага.

Учёного навестила африканка не старше шестнадцати, с бронзовой кожей и утончёнными чертами лица. Длинные чёрные вьющиеся волосы свисали у неё с плеч, а карие глаза сияли интересом и страхом перед белым чужаком.

Носила она подобие красного южноафриканского хлопкового платья-халата. Украшенная вышивкой одежда, вкупе со сверкающими на шее камушками, ракушками и перьями, придавала незнакомке стати и изящества. Грациозно влетела местная в хижину на тонких кожаных сандалиях и протянула мужчине глиняную чашу.

Сильный неприятный запах ударили в нос. Змеиная раувольфия, предположительно определил мистер Хаксли, смешанная с кашей ряда местных трав. Тёплая чёрная жидкость бурлила, пузыри в ней лопались на поверхности с непривлекательным бульканьем. Незнакомка присела рядом и что-то процокала на родном языке, жестами призывая поднести чашку к губам и глотнуть.

Учёный скорчил брезгливую физиономию и нахмурил правую бровь. Единственная причина, по которой готов он был рискнуть, заключалась в возможности приобщиться к местным традициям, что подразумевало расширение знаний о культуре и дополнение статьи соответствующими деталями. Задержав дыхание, Бернард сделал первый глоток – горький привкус смешался с дурианом, маракуйей и алоэ. Сочетание странное, но терпимое. Сладость перетянула на себя самую невкусную часть напитка, и по телу моментально разлились небывалые спокойствие и расслабление.

Голова у мистера Хаксли закружилась. Прекрасная молодая незнакомка, сидевшая напротив, неожиданно обернулась змеёй. Под напором жгучего африканского солнца стены хижины расплавились. Планета свернулась в клубок и, следом, растянулась тарелкой, пока змея окружала её и захватывала в кольцо. Тут уже и сам Бернард утратил ощущение собственного тела, но почувствовал себя бесконечным столбом в центре мироздания. «Вилы Аммы» раздалось где-то в небесах эхом, один мир разошёлся на семь, и в центре каждого он – мистер Хаксли – железное непоколебимое связующее звено между окружёнными бесконечной водой вселенными. Змея уже образовала кольцо и спешила угнаться за собственным хвостом. «Не дай ей откусить хвост», раздался вновь, определённо, женский голос. «Найди дорогу в первый из семи…».

Картина резко оборвалась, когда чёрные тучи заслонили бесконечные воды и поглотили змею. Раскаты грома заглушали теперь чужой голос, и образ медведя мерцал во вспышках грозной мордой, надвигаясь на Бернарда или, скорее, на столб мироздания со всей свирепостью и кровожадностью хищника.

– Чужак! – прорычало существо, вонзя острые, как зубы, тучи в мистера Хаксли, и мужчина проснулся.

Стемнело – солнечные лучи уже не проникали в хижину, и даже огонь в очаге погас. Антрополог проснулся в холодном поту. Ворочаясь, он раскидал все шкуры по хижине, а сам каким-то образом перевернулся. Однако, что приятно – мужчина более не чувствовал усталости или болей в груди, силы вернулись к нему, и тело желало встать на ноги.

Не сразу понял мистер Хаксли – от чего ему сейчас так легко и свободно. Походные штаны и рубаха, вообще вся одежда, и даже блокнот, пропали. Мужчина лежал абсолютно нагой, прикрытый всё теми же шкурами, и никак не мог сообразить – а был ли он нагим уже тогда, перед незнакомкой, или раздет позже? Мурашки пробежали по спине, но дыхание восстановилось со взглядом в дальний угол – там, на соломе, лежали его блокнот и одеяния местных.

Пытаясь разобраться в креплениях, кое-как Бернард нацепил на себя сначала набедренную повязку, затем передник из выделанных шкур, а поверх – закрепляемый на плече ремнём плащ-каросс, но нитку с бусами из раковин каури на шею надевать не стал. Не хотел с первой встречи приобщать себя к чужой культуре, на равных расхаживая среди местных точно здесь родившийся.

Голоса жителей на улице не пропали – напротив, стали чётче и громче. Не сразу дошло до антрополога, что причина крылась вовсе не в расстоянии – мужчина словно разбирал отдельные слова и машинально переводил их на английский! Скидывая речевую ясность на долгое времяпрепровождение в джунглях, мистер Хаксли зачем-то растрепал без того неухоженные рыжие волосы и, выпрямившись гордо, шагнул навстречу новым знакомствам.

В глаза ударил яркий свет больших костров. Несколько десятков силуэтов, сплетаясь в гармоничный дуэт, напевали что-то и кружились вокруг огня с танцами. От обилия шагов сама земля дрожала и пульсировала. Шестеро мужчин-музыкантов отстукивали на барабанах пятками ритмы, а старики, женщины и дети резко перепрыгивали с ноги на ногу, кружась, а затем внезапно замирали, и повторяли движения вновь – при этом у большинства звенели ножные браслеты с латунными колокольчиками, придающие музыке глубины и разнообразия.

Верховный жрец Вилакати – шаман племени, прозванный жрецом неосведомлённой Эвелин Кларк, был в числе танцующих, хотя возраст уже не позволял ему так же высоко закидывать ноги и поспевать за другими. Участники танца понимающе приостанавливались и расступались стоило старику оступиться, но не прекращали обряд ни на секунду. Бернард так засмотрелся на его сложный задрапированный костюм из ярких и лучших в округе тканей и на скрывающую лицо жуткую маску, что даже не заметил подбежавшего Тайо – такого же резвого и любопытного. Он принимал участие в ритуале совместно с родителями, а теперь взял за руку друга и тянул за собой.

– Что? Ты зовёшь меня? Нет, я не умею танцевать это…

– Да пойдём же!

Просьба мальчика прозвучала столь отчётливо и понятно, что мистер Хаксли, опешив, поддался уговорам и сам не заметил как оказался возле костра, втянутый в разгар ритуала.

Открой глаза и присмотрись,

В чужую душу провались —

Она бежит с тобою в такт,

Минуя смерти давней факт.

Шаман напевал очень разборчиво, а Тайо показывал чужаку движения – как переставлять ноги, как размахивать руками и в какие стороны поворачиваться. Звон колокольчиков на ногах юного жителя племени слился с ударами в барабаны, и даже брёвна в костре затрещали ритмично. Только теперь, прислушавшись, мужчина подметил слабое мычание остальных танцующих – и сам, не зная зачем, замычал. Ритм ускорялся, а к барабанам присоединились трещотки, когда из пламени, готов был поклясться Мистер Хаксли, выпорхнул фиолетовый дым. Тут же шаман Вилакати остановился, сделав шаг вперёд, и скинул в огонь взявшуюся откуда-то козью шкуру. Та загорелась, и витавший меж листвы дым рассеялся. Ноги туземцев забарабанили с новой силой, и усиленное мычание едва не заглушило любые сторонние звуки. Бернард хотел закрыть уши, но настолько ушёл в обряд, что уже не контролировал тело и прыгал подобно рождённому здесь.

Вождь Вилакати

И тогда в толпе антрополог заметил и её – девушку, навещавшую утром с чашкой лекарства. Волосы она украсила перьями, и кружила так плавно и спокойно, как если бы не прилагала усилий, а плыла в воздухе, обернув в воду саму атмосферу. На гостя девушка не смотрела – да и не должна была. Взгляды всех здесь были прикованы к дыму, а когда тот рассеялся – к чистому звёздному небу.

Ритуал завершился. Музыка стихла. Мистер Хаксли пытался скрыть учащённое дыхание, но и Тайо с прочими детьми, запыхавшись, стремились скорее отдышаться, что мужчину несколько успокоило. Его уже обсуждали за спиной – молодые мужчины и девушки перешёптывались и неловко поглядывали в сторону белой вороны. Надень Бернард хоть тысячу ракушек, он не вызвал бы недоумения ни у кого – никакая одежда или украшения не скроют цвета его кожи и всегда будут выдавать чужака.

Вилакати подошёл тихо, неспешно, точно гордый лев к пойманной добыче. Его одеяние звенело, а маска из слоновой кости, изображающая безмятежное мужское лицо в головном уборе с железной инкрустацией на лбу, безмолвно уставилась на мистера Хаксли. Тайо спешно удалился, склонив голову, и никто из местных не смел подойти к говорившим.

– Тебе повезло, вождь Зикимо одобрил твоё присутствие в племени, – задиристо озвучил старик и поклонился. – Мы будем рады тебе до тех пор, пока не нарушаешь ты наших запретов.

– А… дружище, будь добр… – Бернард оборвался на полуслове, даже сквозь маску почувствовав презрение собеседника, и спешно извинился. Наверняка его теперь понимали так же хорошо. – Прошу прощения, шаман Вилакати. Мой вопрос будет странным, но я хотел бы понимать – как и когда выучил ваш язык?

– Ты звучишь воздухом, а воздух – творение богов. Научившись слышать бога, можно услышать и друг друга, – ответил шаман загадками, не прояснив ровным счётом ничего.

– Но я не слышал богов, уважаемый мистер Вилакати…

– Однако ты вкусил божьих даров и отринул от мирского. Твоё тело училось, пока душа плыла по мирам. Древо питало душу знаниями, и плод вернулся в тело наученным. Ты уже давно знал наш язык – тебя нужно было лишь подтолкнуть.

Мистер Хаксли прищурился, всё ещё ровным счётом ничего не соображая и ужасаясь от невозможности происходящего. Между тем, шаман уже шагал прочь от гостя, от костра и музыкантов – куда-то в чащу джунглей. Скоро даже от его звона не осталось и следа, а антрополог всё стоял на одном месте и осмысливал. Жители племени уже расходились по жилищам, приводя в порядок своего рода площадь, а Тайо закликали родители.

– Пойдём, я познакомлю вас! – предложил паренёк, и белый человек не видел причин для отказа.

Дома местных, предназначенные для длительного проживания, выглядели больше и уютнее. Их обвивали плетёные пальмовые листья и стволы бамбука, а основы украшали яркими геометрическими узорами.

Вокруг центрального костра стояли самые большие и впечатляющие хижины, в одном из которых и жила семья Тайо. Те же дома по периметру, которые предназначались обычным жителям, смотрелись скромнее и скрывались за густой зеленью – большую часть их украшений составляли разноцветные ткани и маленькие огороды, хотя так же встречались маски и деревянные статуи предков.

На пороге мистера Хаксли и его маленького друга встретила представившаяся Лунджил женщина. У неё не было волос, что нисколько не лишало хозяйку красоты. В качестве украшения мама Тайо носила, неожиданно, венок из крышечек от пластиковых бутылок – их она однажды выменяла у случайного американца за табак. Украшение выглядело необычно, но вполне уместно, дополненное деревянными бусами и парой висевших на шее разноцветных ожерелий. Платье у неё выглядело потрёпанным и грязным, но сама ткань – современной и целой. Из любопытства женщина уже на пороге потянулась к белой коже незнакомца и невольно вздрогнула, когда коснулась руки мистера Хаксли.

– Доброго вечера! – Бернард поклонился, когда Лунджил плюнула в ладонь и протянула руку для приветствия.

– Добрый вечер! – она улыбалась, и антрополог просто не посмел ответить неуважением. Тайо в этот момент особенно приободрился – его друга одобрил первый из членов семьи.

Но не успел мистер Хаксли пройти вглубь помещения, его внимание вновь привлекла она – девушка с чашкой лекарства. Она сидела на шкуре и плела подвески, искоса поглядывая на гостя и загадочно улыбаясь. Волосы свисали у неё с одного плеча, а платье заигрывающее приспустилось. К тому моменту, когда глава семьи подошёл за рукопожатием, рот Бернарда был приоткрыт и глаза не моргали вторую минуту.

– Рады знакомству, странник, – доброжелательный бас вернул мужчину к реальности. – Присаживайся, располагайся. Расскажи нам свою судьбу.

Абрафо, отец Тайо, оказался сильным широкоплечим охотником – одним из основных добытчиков в племени. Гладковыбритый, лысый, в накинутой поверх леопардовой шкуре, карими глазами с морщинками выдавал он добряка-весельчака. Похлопав Бернарда по плечу так, что гость едва не поперхнулся, усадил его рядом с собой и то ли случайно, то ли намеренно повернул спиной к дочери.

– Ну, я… Странник, да, правильно. Я – антрополог.

– Ктолог? – вопросила Лунджил, внимая каждому издаваемому чужаком звуку.

– Ну, это… Знаете, такой специалист… Научный сотрудник, так скажем…

– А кто такие научные сотрудники? – теперь уже недоумевал и Абрафо.

– Это… люди такие, да… Я человек, который изучает других людей…

– Как шаман? – заулыбался широко Тайо, будто понял всё на свете.

– Не совсем как шаман, хотя может быть немного как он… Я изучаю происхождение человека, его развитие, кем он станет, какие у него особенности.

– Как шаман, – одобрительно закивали уже все собравшиеся слушатели, включая привлекательную особу в углу. – А зовут тебя как?

– О, я прошу всех называть меня мистер Хаксли.

– Мистер! – снова протянула руку Лунджил. – Мистер! Мистер!

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом