Гвидо Гоццано "«Пляска гномов» и другие сказки"

Встретить в лесу пляшущих гномов – это к счастью или к беде? Как пожилая фея наказала обидевшего её принца? Что случилось со Снежинкой, которой захотелось увидеть весну, цветы и тёплое море? Вы узнаете об этом, заглянув в мир, созданный более ста лет назад итальянским писателем Гвидо Гоццано (1883-1916); мир злых колдунов и добрых волшебниц, великолепных дворцов и глуповатых королей, где целое войско живёт в дорожном посохе, а крохотная птичка крапивник пролезает в замочную скважину.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 31.05.2024

III

Кларетта, Лионелла и Дорализа остались в свинарнике, где целыми днями плакали и просили сжалиться над ними. Королю нравилось самому управлять своим хозяйством, и иногда он проходил мимо свинарника под руку с королевой. Принцессы, всхлипывая, тянули к нему руки, но он их не узнавал.

– Отец! Милый отец, вы нас не узнаёте? Это же мы, ваши дочки! В чём мы провинились перед вами? За что вы нас наказываете? Пожалейте, выпустите нас отсюда!

Король рассеянно смотрел на них сквозь ограду свинарника и говорил королеве:

– Удивительно, как жалобно хрюкают эти три создания, как тянут ко мне копытца…

Королева забеспокоилась и решила окончательно избавиться от падчериц:

– Глядите, ваше величество, какие они розовенькие и свеженькие. Не пора ли их на колбасу пустить?

– Пожалуй, вы правы, – ответил король, – сегодня же прикажу их зарезать.

Принцессы от испуга упали в обморок.

IV

Они пришли в себя от блеска огромных ножей. Руки и ноги каждой принцессы были привязаны к длинному шесту; королевские слуги несли эти шесты в сторону скотобойни.

Всю дорогу девушки умоляли своих мучителей о пощаде.

– Приказ короля! – отвечали те.

Принцессы в отчаянии рыдали.

– Это приказ короля. Если он узнает, что мы ослушались, да он нас самих зарежет.

Но девушки так плакали и так просили их отпустить, что в конце концов слуги сжалились над ними.

– Ладно. Только обещайте никогда больше сюда не возвращаться.

И сёстры дали слово.

Слуги отнесли их на границу королевства, развязали и отпустили.

V

Три принцессы оказались одни-одинёшеньки, без денег в незнакомой стране. Им пришлось самим зарабатывать себе на жизнь. На их счастье, они с детства были обучены всякому женскому рукоделию, умели прекрасно шить и вышивать.

В городе ходили разные слухи о загадочных красавицах-вышивальщицах, поселившихся в маленьком скромном домике, но они жили тихо и усердно работали. Порой девушки тосковали по отцовской любви и потерянному королевству.

Лионелла, наводя порядок в столовой, замечала:

– Раньше в это время мы одевались на бал…

Дорализа, убирая со стола посуду, говорила:

– В это время наши дамы готовили для нас ванны с розовой водой…

Кларетта, подметая пол, вспоминала:

– В это время мы охотились с соколами на цаплю…

И они втроём грустно вздыхали.

Частенько в их дверь стучался старый бродяга с седой бородой, и всегда у сестёр находилась для него миска супа.

– Спасибо, доченьки! Руки у вас как у принцесс!

– А мы и есть принцессы.

Однажды вечером, сидя на лавочке перед домом, они рассказали старику обо всём, что с ними случилось.

– Бедные мои девочки! Я уже слышал о таком заклинании. Король, ваш отец, выпил подменное зелье.

Старик вынул из своей сумы? потрёпанную книжонку и начал медленно перелистывать её мятые пергаментные страницы. Эту книгу он нашёл много лет назад в горной пещере рядом со скелетом отшельника.

– От заклятия подмены есть верное средство: вода, которая танцует, поёт и музыку играет. Но никто не знает, где её взять…

Слова старика запали сёстрам в душу. Как-то вечером Лионелла сказала:

– Сёстры мои дорогие, я из нас троих самая старшая. Пора мне испытать судьбу и отправиться на поиски чудесной воды.

На рассвете она обняла плачущих сестёр и пустилась в путь.

Шли дни, недели и месяцы, а Лионелла всё не возвращалась. Спустя один год, один месяц и один день Дорализа сказала Кларетте:

– Сестра моя, я средняя из нас. Пришёл мой черёд отдаться на волю случая. Завтра я ухожу.

На рассвете она обняла сестру и отправилась на поиски.

Кларетта осталась совсем одна в их маленьком домике. Время шло.

Через год, месяц и день Кларетта тоже собралась в дорогу.

Она шла, шла, шла… Через леса и реки, по горам и равнинам, выпрашивая кусочек хлеба у местных жителей. Хозяйки, открывая ей дверь, с изумлением смотрели на прекрасную юную нищенку.

– Милые женщины, не слыхали ли вы о воде, которая танцует, поёт и музыку играет?

Но крестьянки только плечами пожимали, никто из них ничего не знал.

И Кларетта грустно шла дальше.

Как-то раз она заночевала в куче сухих листьев под большим каштаном, а на рассвете проснулась оттого, что что-то тянуло её за волосы на виске. В золотистых локонах запуталась ящерица с двумя хвостами.

– Я переночевала в твоих волосах и попала к тебе в плен… Отпусти меня, я тебя отблагодарю.

Кларетта освободила от тонких, но прочных пут лапки ящерицы, и та отдала ей один из двух своих хвостов:

– Держи, это вещь ценная, тебе на любой вопрос ответит.

Кларетта долго смотрела на обрывок, который корчился у неё на ладони:

– Хвостик, хвостик, можешь рассказать, где найти воду, которая танцует, поёт и музыку играет?

Хвост повернулся на ладони и, как стрелка компаса, указал точку на горизонте.

Кларетта пошла туда, куда он показал.

* * *

Шла она, шла, дошла до деревни, зажатой в ущелье между двумя высоченными скалами, и вдруг почувствовала, как хвостик завертелся в кармане, будто пытаясь что-то сказать. Девушка спросила о волшебной воде у встречной старушки.

– Да, есть здесь такой источник! Но его охраняет колдун, который живёт там, наверху. Видишь замок на горе? Сюда часто приходят и дамы, и кавалеры, они входят в сад семи дверей, а обратно никто не выходит.

Кларетта смело вошла в зачарованный сад. В одной руке она сжимала пустую бутылочку, в другой – волшебный хвостик. Сад оказался лабиринтом со множеством извилистых дорожек, где невозможно было не заблудиться.

Но Кларетта строго следовала указаниям хвостика, который вертелся у неё на ладони. Постоянно поворачивая, возвращаясь назад и огибая препятствия, к вечеру она вышла в поле и увидела фонтан с волшебной водой, которая наполняла огромную чашу.

Вокруг фонтана до самого горизонта стояли статуи из белоснежного мрамора.

Кларетта наклонилась, чтобы зачерпнуть воды, но вдруг почувствовала, как отчаянно забился хвостик в другой руке. Девушка глянула на него: обрывок сложился сначала в форме буквы Н, затем Е, Т, и таким образом написал живыми буквами: «Не трогай зачарованную воду! Кто до неё дотронется – обратится в мрамор».

Тогда Кларетта привязала бутылочку на нитку, опустила в воду, вытащила полной до краёв и, плотно заткнув пробкой, убрала в карман. Она уже собралась уходить, как вдруг узнала в одной из статуй свою сестру Дорализу; посмотрела на соседнюю – а это оказалась Лионелла. Девушка заплакала и стала обнимать холодный мрамор.

– Хвостик, милый хвостик, верни мне моих сестёр!

Она прикоснулась обрывком к статуям, и те мгновенно ожили.

Принцессы втроём отправились домой.

VI

Дойдя до отцовского королевства, сёстры переоделись паломницами, чтобы их не узнала мачеха, которая считала, что они умерли. Закрыв лица плотной вуалью, с ожерельями из ракушек и амулетов на груди, девушки пришли во дворец.

Король принял их в тронном зале. Рядом сидели мачеха и три свиньи, разодетые в роскошные платья, все в золоте и самоцветах.

– Государь! Мы паломницы, возвращаемся из Святой земли. Хотим подарить вашему величеству целебной воды из владений султана.

Кларетта достала бутылочку, открыла и поставила у подножия трона.

Зачарованная вода тут же вырвалась наружу, поклонилась и начала подниматься по ступеням, напевая и танцуя под звуки далёкой музыки. Она пела о трёх принцессах, которых сживала со света мачеха, о короле, который обезумел, выпив колдовского зелья, обо всём, что случилось с сёстрами.

Мачеха попыталась схватить и разлить воду-разоблачительницу, но, дотронувшись до неё, обратилась в мрамор.

У короля как пелена с глаз спала: он увидел трёх грязных животных, сидевших на месте отвергнутых дочерей, и всё понял. С распростёртыми руками бросился он к открывшим лица паломницам, прижал к себе и стал целовать.

Придворные радостно приветствовали выздоровление короля и воскресение принцесс.

Девушки пожалели мачеху и хотели вернуть её к жизни; стали искать хвостик ящерицы, но тот исчез.

Тогда мраморную мачеху с перекошенным от злости лицом и простёртыми руками установили на пьедестал во внутреннем дворе, где она и осталась символом коварства на долгие века.

Принц-рак

I

Принцу Сансоне?тто оставалось три дня до восемнадцатилетия – возраста, когда он, по законам королевства, сможет вступить в брак. Юноша сиял от радости, ему не терпелось взять в жёны Бьянкабе?ллу, принцессу Памерии, с которой он был обручён с самого детства. Коротая время на балконе королевского дворца, принц лениво жевал вишню и стрелял из маленькой рогатки косточками по прохожим. Получив удар косточкой, люди рассерженно глядели вверх, но, узнав наследника престола, кланялись до земли.

Принц смеялся, и придворные смеялись вместе с ним. Мимо проходила седенькая старушка с большущим красным носом. Принц стал над ней насмехаться:

– Смотрите, какой нос помидориной! Эй, старая перечница!

И стрельнул косточкой прямо ей в нос. Старушка потёрла больное место, с трудом наклонившись, подняла вишнёвую косточку, зажала её двумя пальцами и щелчком запустила обратно в принца. Услыхав негодующие крики придворных, на поиски носатой ведьмы бросилась сотня гвардейцев, но та уже завернула за угол и была такова. Принц Сансонетто при попадании косточки покачнулся, как будто у него голова закружилась, потом рассмеялся и закрыл уши руками.

Придворные удивлённо смотрели на него:

– Что случилось, ваше высочество? Что с вами?

– Со мной… Со мной… – принц всё смеялся и не мог ничего сказать.

– Что вы чувствуете?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом