Райнер Мария Рильке "Сонеты к Орфею"

Книга предлагает новый полный перевод на русский язык позднего поэтического цикла выдающегося австрийского поэта R М. Рильке «Сонеты к Орфею», созданного в 1922 году. 56 сонетов объединены образом Орфея и представляют собой единое философско-поэтическое высказывание, раскрывающее трансцендентную суть бытия в разных его аспектах – в искусстве, природе, предметах, человеческой судьбе. Прослеживается философская опора Рильке, в частности, на Гете и его идеи органичного единства всего со всем в мире. Новый перевод Елены Головиной «Сонетов к Орфею» учитывает принципиальную сложность поэтического языка Рильке, его лексики, метафорики, новации в синтаксической и грамматической структуре языка, чтобы максимально полно, ярко и близко к оригиналу представить «Сонеты» русскоязычному читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Алетейя

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00165-796-5

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 11.06.2024

III

Бог может. Но, скажите, как человеку
с его узкой лирой попасть туда?
Преграда – чувство. На перекрестке встречи двух сердец
нет места храму Аполлона.

Песнь, учишь ты, не есть порыв желанья.
Она есть отрицанье
и цели, и пути, и достиженья.
Песнь – бытие. Для бога это просто.

В чем наше быть? Когда земля и звезды
в нас входят?
Если любим, и горло песня рвет любви?
О, нет. Забудь о песне этой. Она ничто.
У песни бытия иное вдохновенье.
Оно ни в чем, нигде. Вздох бога. Ветер.

IV

O ihr Z?rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
la?t ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl?nzt euer L?cheln verweint.

F?rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur?ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B?ume,
wurden zu schwer l?ngst; ihr tr?get sie nicht.
Aber die L?fte … aber die R?ume …

IV

О, вы, чуткие, улови?те
иного духа поток.
По щекам надвое пусть раздели?тся,
это все вдох единого.

О, хвала вам, блаженные,
ярко зияют ваши сердца.
Луки для стрел и для них же мишени.
Смех ваш и слезы вместе всегда.

Страданья не бойтесь, и эту тяжесть
вы равновесьем верните Земле:
и горы тяжелы, тяжелы моря.
Детьми вы деревья сажали,
и стали давно тяжелыми и они. Обмана тут нет.
Но воздух… но дали…

V

Errichtet keinen Denkstein. La?t die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bl?hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht m?hn

um andre Namen. Ein f?r alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ?bersteht?

O wie er schwinden mu?, da? ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, da? er schw?nde.
Indem sein Wort das Hiersein ?bertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zw?ngt ihm nicht die H?nde.
Und er gehorcht, indem er ?berschreitet.

V

Надгробье? Нет. Пусть лучше роза
цветет его во славу лире.
И в ней Орфей, его метаморфоза.
Так этот бог проявлен в мире

под множеством имен. Ему подвластны
все звуки, и он волен быть во всем,
являться, исчезать. Как все-таки прекрасно,
что розы долговечней он.

Поймете тотчас, едва придет ему пора уйти!
Ведь даже бог страшится своего ухода.
Хоть слово его здесьбытие сумело превзойти.
Уже он там, куда не проводить,
служила лира лишь до срока его рукам.
Он подчинился зову, черту переступив.

VI

Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger b?ge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so la?t auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts.
Aber er, der Beschw?rende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das g?ltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gr?bern, sei es aus Zimmern,
r?hme er Fingerring, Spange und Krug.

VI

Отсюда он? Нет. Обоим мирам
природа его вечная причастна.
Ива лишь рукам, ведающим ее суть,
знающим ее тайны, подвластна.

Спать уходя, со стола убeрeте
хлеб с молоком – они мертвых влекут.
Но он, заклинатель, проберется
сквозь ваши сомкнутые веки.

Смешать порядок явлений,
реальное с дурманными видениями,
как под дымянкой и рутой,
не составит труда для него.
Взгляду его нет чуждого ничего.
Предметы из комнаты или могилы -
он воспевает все: запонку, урну, кольцо.

VII

R?hmen, das ists! Ein zum R?hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg?ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g?ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f?hlenden S?den gereift.

Nicht in den Gr?ften der K?nige Moder
straft ihm die R?hmung L?gen, oder
da? von den G?ttern ein Schatten f?llt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T?ren der Toten
Schalen mit r?hmlichen Fr?chten h?lt.

VII

Путь его – славословья песнь,
так в руде крупицы золота
проступают. Сердце его, о смертный пресс
для людей вина неиссякаемого.

Пыль, забившись в рот, не прервет его песни,
он следует путем, каким следовал бог.
Всюду зреет виноград, везде винодельни,
солнце чувств его всегда указывает на юг.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом