Nikita Shcheholevatyi "Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 03.07.2024

Diepe, diepe sporen staan!

(glebokie, glebokie slady!; diepe, diepe sporen staan – glebokie, glebokie slady!)

'k Proefde vreugde en smart met-ееn,

(doswiadczylem radosci i smutku jednoczesnie; 'k proefde vreugde en smart met-ееn – doswiadczylem radosci i smutku jednoczesnie)

'k Heb gedacht en 'k heb gestreden,

(myslalem i walczylem; 'k heb gedacht en 'k heb gestreden – myslalem i walczylem)

'k Heb gejuicht en 'k heb gebeden:

(radowalem sie i modlilem; 'k heb gejuicht en 'k heb gebeden – radowalem sie i modlilem)

't Is me als vlogen eeuwen heen!

(wydawalo mi sie, ze minely wieki!; 't is me als vlogen eeuwen heen – wydawalo mi sie, ze minely wieki!)

'k Heb naar levensheil gestreefd,

(dazylem do zbawienia zycia; 'k heb naar levensheil gestreefd – dazylem do zbawienia zycia)

'k Heb gevonden en verloren,

(znalazlem i stracilem; 'k heb gevonden en verloren – znalazlem i stracilem)

En, een kind nog kort te-voren,

(a jeszcze niedawno bylem dzieckiem; en, een kind nog kort te-voren – a jeszcze niedawno bylem dzieckiem)

Jaren in ееn uur doorleefd!

(przezylem lata w jednej godzinie!; jaren in ееn uur doorleefd – przezylem lata w jednej godzinie!)

Maar toch, moeder! wil 't gelooven,

(Ale jednak, matko! uwierz w to; maar toch, moeder! wil 't gelooven – ale jednak, matko! uwierz w to)

By den Hemel die my ziet,

(przy Niebie, ktоre mnie widzi; by den Hemel die my ziet – przy Niebie, ktоre mnie widzi)

Moeder! wil het toch gelooven,

(Matko! uwierz w to; moeder! wil het toch gelooven – matko! uwierz w to)

Neen, uw kind vergat u niet!

(nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!)

'k Minde een meisje. Heel myn leven

(Kochalem dziewczyne. Cale moje zycie; 'k minde een meisje – kochalem dziewczyne, heel myn leven – cale moje zycie)

Scheen my door die liefde schoon.

(wygladalo pieknie dzieki tej milosci; scheen my door die liefde schoon – wygladalo pieknie dzieki tej milosci)

'k Zag in haar een eerekroon,

(Widzialem w niej korone honoru; 'k zag in haar een eerekroon – widzialem w niej korone honoru)

Als een eindloon van myn streven,

(jako koncowa nagrode za moje starania; als een eindloon van myn streven – jako koncowa nagrode za moje starania)

My door God ten doel gegeven.

(dana mi przez Boga jako cel; my door God ten doel gegeven – dana mi przez Boga jako cel)

Zalig door den reinen schat

(Blogoslawiony przez czysty skarb; zalig door den reinen schat – blogoslawiony przez czysty skarb)

Die Zyn zorg my toegewogen,

(ktоry Jego troska mi podarowala; die Zyn zorg my toegewogen – ktоry Jego troska mi podarowala)

Die Zyn gunst geschonken had,

(ktоry Jego laska mi ofiarowala; die Zyn gunst geschonken had – ktоry Jego laska mi ofiarowala)

Dankte ik met een traan in de oogen.

(Dziekowalem z lza w oku; dankte ik met een traan in de oogen – dziekowalem z lza w oku)

Liefde was met godsdienst ееn…

(Milosc byla jedno z religia; liefde was met godsdienst ееn – milosc byla jedno z religia)

En 't gemoed dat opgetogen,

(I serce, ktоre wznioslo sie; en 't gemoed dat opgetogen – i serce, ktоre wznioslo sie)

Dankend opsteeg tot den Hoogen,

(Dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu)

Dankte en bad voor haar alleen!

(Dziekowalo i modlilo sie tylko za nia; dankte en bad voor haar alleen – dziekowalo i modlilo sie tylko za nia)

Zorgen baarde my die liefde,

(Ta milosc przyniosla mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta milosc przyniosla mi troski)

Onrust kwelde my het hart,

(Niepokоj dreczyl moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokоj dreczyl moje serce)

En ondraaglyk was de smart

(I bоl byl nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i bоl byl nie do zniesienia)

Die my 't week gemoed doorgriefde.

(ktоry dreczyl moje wrazliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – ktоry dreczyl moje wrazliwe serce)

'k Heb slechts angst en leed gegaard,

(Zebralem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebralem tylko strach i cierpienie)

Waar ik 't hoogst genot verwachtte,

(gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci)

En voor 't heil waarnaar ik trachtte,

(A dla zbawienia, do ktоrego dazylem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do ktоrego dazylem)

Was me gif en wee bewaard…

(zostala mi zachowana trucizna i bоl; was me gif en wee bewaard – zostala mi zachowana trucizna i bоl)

'k Vond genot in 't lydend zwygen!

(Znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!)

'k Stond standvastig hopend daar,

(Stalem tam, mocno wierzac; 'k stond standvastig hopend daar – stalem tam, mocno wierzac)

Onspoed deed den prys my stygen:

(Nieszczescie zwiekszylo moja nagrode; onspoed deed den prys my stygen – nieszczescie zwiekszylo moja nagrode)

'k Droeg en leed zoo graag voor haar!

(Nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!)

'k Telde ramp noch onspoedsslagen,

(Nie liczylem klesk ani nieszczesc; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczylem klesk ani nieszczesc)

Vreugde schiep ik in verdriet,

(Tworzylem radosc w smutku; vreugde schiep ik in verdriet – tworzylem radosc w smutku)

Alles, alles wilde ik dragen…

(Wszystko, wszystko chcialem zniesc…; alles, alles wilde ik dragen – wszystko, wszystko chcialem zniesc…)

Roofde 't lot my haar slechts niet!

(Byleby los mi jej nie odebral!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebral!)

En d?t beeld, my 't schoonste op aarde,

(I ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi; en d?t beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi)

Dat ik omdroeg in 't gemoed

(ktоry nosilem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – ktоry nosilem w sercu)

Als een onwaardeerbaar goed,

(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)

En zoo trouw in 't hart bewaarde…

(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)

Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!

(Kiedys byl obcy moim zmyslom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedys byl obcy moim zmyslom!)

En al houdt die liefde stand

(I chociaz ta milosc trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaz ta milosc trwa)

Tot de laatste snik van 't leven

(do ostatniego tchnienia zycia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia zycia)

Me in een beter vaderland

(doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом