Александр Гладков "Il y a beau temps"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 08.07.2024

SACHA

Dommage!

(Elle fronce le sourcil, s’assied mais saute tout de suite.)

Je sais!

(Elle sort le collier de dessous son uniforme.)

Parfait!

Ce collier de la grand-m?re servira

Bien – on va le vendre… N’aie pas la frousse! Va!..

IVAN

Votre oncle a un manteau dans sa chambre qui

Vous est utile… Et si vous le prenez…

SACHA

Il se rеveille. Son sommeil est lеger.

Il va parler, pleurer, persuader, puis!…

IVAN

Sans un manteau, c’est peu commode, pour vous…

SACHA

C’est mieux, si plus tard, on va acheter tout…

Je t’attendrai ici dans une heure! Va!

IVAN

De gr?ce! Sauve-nous, Saint Nicolas!

(Il part.)

Sacha, tr?s еmue, va et vient dans la salle. Elle s’arr?te devant la fen?tre et regarde dans le jardin. Il n’y a pas de bruit. On entend de tout pr?s l’antique sonnerie mеlodique d’une

pendule.

SACHA

Adieu, ma vieille maison! Peut-?tre ? tout jamais!..

O?, sans souci, mes jeunes annеes passaient…

Petite, j’y ai fait des gamineries

Et j’y ai jouе… Soudain, j’y ai grandi…

Adieu, ma bonne maison, adieu, ma ch?re,

O? j’ai connu pour toute ma vie chaque pierre

Comme des pleurs et des passes-temps enfantins,

Comme un r?ve vague d’une gloire qui n’arrive point…

Adieu, mes si chers coins de chez-moi merveilleux,

Mes murs, fen?tres et hauts plafonds, adieu,

Adieu, mes ais toujours grogneurs…

Je ne savais pas que le cCur

Pourrait si battre en vous quittant!.. Ma maison, dis,

Si je pourrai te revoir puis?

Mais il se peut que je ne te revoie jamais…

Suis-je l?che?.. N’importe – je m’en vais!

Oui, mes ch?res portes, vous me chantiez

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70839418&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Sacha – le diminutif du prеnom Alexandre (Alexandra au fеminin) est valable pour le masculin et le fеminin, ce qui permet ? l’hеro?ne de cacher mieux son sexe. Dans la pi?ce la forme du diminutif est autre: Choura (Шура). Pour la traduction on a choisi Sacha qui est mieux connu aux Fran?ais.

2

Les anciens grades de l’armеe russe n’ont pas aujourd’hui d’еquivalents adеquats. Poroutchik (поручик) est un grade militaire d'officier subalterne correspondant au grade de lieutenant.

3

les domestiques dans la maison d’un propriеtaire noble local еtaient ses serfs.

4

Uhlans – lanciers

5

Cosaques (casaques) – cavaliers guerriers, le plus souvent habitants des bords du Don et du sud de la Russie, dont le service militaire еtait obligatoire ? l’еpoque.

6

Partisans – participants de la lutte clandestine contre l’armеe de Napolеon. Les partisans se composaient de dеtachements de l'armеe russe, opеrant ? l'arri?re des troupes de Napolеon, de soldats russes qui ont fui la captivitе, de volontaires de la population locale, de paysans.

7

Kokochnik (кокошник) – le vieux coiffe russe en forme d’une haute peigne (l’еventail, le croissant ou le bouclier arrondi) sur la t?te. C’est un hеmisycle, sorte d’une couronne, appliquе souvent au chapeau. La base еtait faite de damassе et de velours sur une base solide de toile collеe ou cousue, de carton, de papier cartonnе. Dеcorе de pierres, de perles, de broderie et de rubans. Fait partie du costume national russe.

8

Ordinarets (ординарец) – ordonnance, en fran?ais, est un militaire chargе d’expеdier les ordres du chef (commandant). Dans l'armеe Russe, un ober-officier, un sous-officier ou un soldat nommе ? l'еtat-major militaire, au chef (commandant) ou ? une personne honoraire pour effectuer leurs t?ches, principalement pour la communication et la transmission des ordres.

9

Kasatchi tchekmegne (казачий чекмень) – Un surcot (sorte d’un casaquin long) chez les cosaques. Les uniformes des officiers cosaques sont еgalement appelеs.

10

Kasatchok (казачок) – un jeune domestique dans la maison, fils d’un serf.

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом