Роберт Геррик "Геспериды или Творения человеческие и божественные"

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени. В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

date_range Год издания :

foundation Издательство :«Издательство «Перо»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00244-560-8

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 17.07.2024

Для вас дурных примет:
Под крылом Юноны вам
Предаваться сладким снам.

XII.
Не плачьте, девы, час грядёт:
И вас любовь мужская ждёт;
Невесте праздник мая
Уж не встречать, играя;
На милого гаданья,
По розам предсказанья,
И девичьи забавы
Лишь вспоминать ей, право.
Поцелуй даруйте ей:
«Ну же, леди, будь смелей».

XIII.
Закрыты двери; не пора ли?
Орехи мальчики собрали;
Настало время страсти,
Её предайтесь власти;
Да будет вам как дар
И пыл её, и жар;
Пусть ствол и восстаёт,
И падает в черёд,
Главное – пусть будет он
Диадемой окружён.

XIV.
Досель не ведавшей на деле
Соитий, ныне и постели
Смириться остаётся —
Их испытать придётся:
И двух сердец биенье,
И резкие движенья,
И крики, и стенанья…
О, вам, без колебанья, —
Голубки, – она б пропела, —
Вам ещё не надоело?

XV.
Пора войти! Но сон гоните,
Покуда страсть не утолите;
Целуйтесь! Здесь приятно:
Покои ароматны,
Как уголок Пакхайи;
Стоят, благоухая,
Здесь розы; вишни-губы
Ужель тебе не любы? —
Ни в каком саду, жених,
Нет плодов, что слаще их.

XVI.
Пусть каждый час, и день, и год
Вам благоденствие несёт;
И пусть Небес дары
Нисходят к вам, щедры, —
Как утренней порой
Луг полнится росой.
Судьбе – лелеять вас,
Давая про запас;
Птицы счастья свой приют
Пусть у вас навек найдут.

XVII.
Вы, Парки, пополней их нити
На веретёна накрутите;
А вам, молодожёны, —
Просить, чтоб нити оны
По вашему заказу
Двоим порвали, сразу;
Как только в мир иной
Смерть вас возьмёт с собой, —
Принесут тогда к амбару
Вас, как два снопа, на пару.

150. Слёзы всё скажут

Не угодил я Джулии; пред нею
Нем, словно рыба, я стоял, робея;
Она бранилась громко; – но, кляня,
Могла бы видеть слёзы у меня;
Когда б хотела, поняла б тотчас,
Что говорил язык правдивый глаз:
Коль слов любви вдруг недостанет вам,
Доверьтесь языку без слов – слезам.

151. О молодой матери многих детей

Пусть, чад моих узрев, благи матроны
Мне воздадут хвалой за щедрость лона,
За деток; а за то, что очень ранним
Стал мой уход в могилу, – состраданьем.

152. Электре

Как в страсти Зевс, я вид любой
Приму, коль буду я с тобой;
Но я явлюсь не так, как он
С Семелой встретился, влюблён:
О нет же, молнии и гром
Я отложу; о том, о сём
Поговорим; любовный хмель
Нас приведёт с тобой в постель,
Где без одежд мы, в вожделенье,
Возляжем (душ и тел сплетенье),
И где, подобно тихим струям,
Мы предадимся поцелуям.

153. Его желание

Молитва Зевсу и поклон:
Даёт и отбирает – он;
Пусть жизнью ведает, землей,
Но разум – пусть уж будет мой.

154. Обещание Перилле

Увидишь прежде вместе ночь и день,
В лесу сухом – листвы зелёной сень;
Увидишь, как огонь с водой украдкой
Сливаются в одной истоме сладкой;
Увидишь прежде, как зимой пшеница
В снегах, как летом, будет колоситься;
Моря – без берегов, без трав – поля;
Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —
Увидишь до того, как, на беду,
Обет нарушив, от тебя уйду.

155. Любимая вся благоухает

Грудь любимой я лобзаю —
Аромат гнезда вдыхаю
Птицы Феникс; льну к устам —
И вдыхаю фимиам;
Всё – запястья, бёдра, шея —
Благовоньем у Антеи
Нарда, мускуса сильней:
Не сравню Исиду с ней;
Даже Зевс на ложе страсти
Столь не сыщет в Гере сласти.

156. Джулии

Уйти дозволишь, нынче же уйду;
Велишь остаться – здесь приют найду;
Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,
Любви безмерной здесь мой будет храм;
А если нет – то, изгнанному, мне
Жить одному в безвестной стороне.

157. О себе

Любовной хвори я во власти,
И нет спасенья от напасти:
О, где целебный тот отвар,
Что мне остудит страсти жар?
В одном я вижу избавленье:
Лишь Смерть прервёт мои мученья.

158. Добродетель чувствительна к страданию

Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,
Но благость всё ж чувствительна к страданью:

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом