Роберт Геррик "Геспериды или Творения человеческие и божественные"

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени. В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

date_range Год издания :

foundation Издательство :«Издательство «Перо»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00244-560-8

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 17.07.2024

Ты должна уразуметь.
Перемены жизнь несёт:
Войны, мир – идут в черёд;
То румянишься, то вдруг
Ты бледна – гнетёт недуг;
Ждёшь с надеждой, а потом
Страхи, беды – всё гуртом.
Пульс твой тот же, что и был —
Но всё меньше страсти пыл.
Ты юна, да вот беда —
Век не будешь молода:
Время, вовсе не скупясь,
Наплетёт морщинок вязь;
Станет тусклым взгляд очей,
И уйдёшь на склоне дней
Ты в мир иной,
И я – с тобой.

233. Нет замков от разврата

Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,
Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;
Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,
Иль он уже к ней проберётся вот-вот.

234. Пренебрежение

Лицо красивым делает уход;
Пренебреженье красоту убьёт.

235. О себе

Ты слепнешь, слышу я порой,
Лишь потому, что холостой;
А может, неспроста твердят —
Я б лучше видел, будь женат?
Нет, браком не улучшить зренье:
Скорей, наступит ослепленье.

236. Врачу

Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
Больней меня в сто раз…. Иди домой,
Как вылечишь себя – займешься мной.

237. На прачку Сад

Воротнички в моче стирает Сад —
Ну а крахмалит с мужем, говорят.

238. Розе. Песня

1. О, роза, я связать молю
Гирляндой деву, что люблю;
Ей скажи: её черёд
Быть в неволе настаёт,
А меня – свобода ждёт.

2. Порвёт гирлянду – накажу:
Златою лентою свяжу
Руки ей; ну а потом
Мягким миртовым кнутом
Отхлещу – и поделом!

3. Иди к ней, доброго пути!
И всё скажи ей, но учти:
Очи милой, коль гневны,
Точно молнии, страшны:
Лишь блеснут – мы сожжены.

239. На Гесса

Разрезать башмаки пришлось (не влез),
Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
Оно над ним подшучивает мило.

240. Его книге

Ты словно лавр с его живою кроной:
Быть и тебе теперь вечнозелёной.

241. Женщине, изображённой на портрете

Вы хороши, и на портрете тоже —
Но ма?стера (не вас!) мы хвалим всё же.

242. О кривобокой девице

Что кривобока – вовсе и не драма:
Она пряма, где всё должно быть прямо.

243. Бросим на пальцах

Мы «в пальцы» с тобой
Займёмся игрой,
А счёт у нас – до двадцати:
Кто первым набрал,
Удачно сыграл,
Тому – поцелуй, ты учти!

244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

Ты чарами властна и над луною;
Приди утешить юношу собою:
Он болен страстью, у неё в неволе —
Смягчи его страдания и боли!
Пока он спит, в тревожных снах витая,
Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.

245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

От совершенства был далёк мой том —
Но имя Вильярс прозвучало в нём,
И ныне вижу, как преображён
И полон облаками славы он.
Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
Вас любящей служанке, верной вам, —
Что мудрою была и вас избрала,
И лаврами себя тем увенчала.

246. Его покаяние

Я виноват,
Прости меня,
Любовь, за оскорбленье;
О да,
Тогда
Был дерзок я,
Но не было презренья.

Теперь не рад,
Мне свет не мил:
Ты властна, дорогая,
Увлечь —
Разжечь
Любовный пыл,
Сердца порабощая.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом