Александра Николаевна Евдак "Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ"

Сборник авторских стихотворений и переводов, подготовленный студентами и преподавателями факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета к 30-летнему юбилею факультета, 2024 год.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 26.07.2024

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ
Елизавета Быкова

Александра Гусева

Иван Титов

Александра Николаевна Евдак

Дарья Захарова

Зарина Содикова

Екатерина Дудоладова





Ксения Бенгарт

Елизавета Мокина

Елизавета Сотникова

Оксана Клещева

Илья Иванов

Амина Веретенникова

Елизавета Плотникова

Александра Сичкарь

Полина Никишина

Полина Фриз

Мария Николаева

Снежанна Верченова

Кристина Ермолина

Алеся Хмелева

Сборник авторских стихотворений и переводов, подготовленный студентами и преподавателями факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета к 30-летнему юбилею факультета, 2024 год.

Полина Никишина, Александра Евдак, Илья Иванов, Екатерина Дудоладова, Александра Гусева, Ксения Бенгарт, Елизавета Плотникова, Елизавета Быкова, Мария Николаева, Амина Веретенникова, Снежанна Верченова, Иван Титов, Кристина Ермолина, Дарья Захарова, Оксана Клещева, Елизавета Мокина, Алеся Хмелева, Александра Сичкарь, Зарина Содикова, Елизавета Сотникова, Полина Фриз

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Посвящается 30-летию факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

??

????????,
??????????
??????????
?????????????

??????????
???????
???????
????????????

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain d?s l'aube»

Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.
Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,
Не обращая внимания что вокруг меня,
Не слыша ни звука, раздумья нависли.
Одинокий, незнакомый, спину склоня.
Дни и ночи стали бессмысленными
Я не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,
Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветов
И своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespr?ch»

«Лесной разговор»

Прохлада сумрак позвала,
Зачем ты на коне одна?
Краса невеста, помогу!
Сквозь длинный лес домой сведу!

«Лукавством славен род людской,
Мне сердце расколола боль,
Запутал рог лесов тебя,
Беги! Не знаешь, кто ведь я».

Как пышно убран этот конь,
Как женским станом я пленён,
Вдруг понял – Боже, помоги!
Ты Лорелея во плоти.

«Мой замок смотрит со скалы
В глубины Рейна – слышал ты.
Прохлада сумрак позвала,
Из леса не пущу тебя!»

Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»

«Город морей»

Воздвигла смерть себя на трон
В далёком городке чудном,
На мрачном западе известным тем,
Что лучше и не совсем
Нашли здесь вечный сад Эдем.

Тут есть и храмы, и дворцы,
Жестоко время рушит их,
Но чужды были б нам творцы,
Ведь даже ветер там затих.

Замрут моря, и навсегда
Молчать под небом их судьба.

Не стоит ждать благих лучей:
Не пасть им в эту темь ночей,
Но свет морей зловещих вверх
Стремится к башням, тихий смех
Всего лишь отблеск их утех.

Стремится свет меж куполов,
Меж шпилей, залов без шутов.
Укутал плющ беседку в тень,
Цветы и листья – камня сень.

По стенам, фризу, склепу свет
Стремится вверх, помехи нет.
Фиалки, винограда след
Украсит сумрачный сюжет.

Безумство башен и теней
Повиснет воздухе ночей,
Пока из гордой вышки в двор
Кидать смерть свой страшный взор.

Открыты храмы, свет из них
На уровне морей иных.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом