Анатолий Юрьевич Шендриков "Тропами Кориолиса. Книга 2. Демон руин"

Тьма уходит за горизонт, увлекая за собой всех, до кого только успели дотянуться ее когтистые лапы. Тех, кого породила сама, тех, кто был недостаточно осторожен… или наоборот – слишком самоуверен. А все, кому повезло, все, кто рассчитывал, что день – это их шанс на искупление, будут сильно разочарованы.Настало время перемен. Добро встретится со злом. Демон покажет свое лицо, а человек спрячется в тени руин «Венца Фрачека».Но кто сказал, что человек и демон – это два разных существа?!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006432963

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 02.08.2024

7

Детский мат (шахматный) – один из самых быстрых матов во время игры в шахматы, при котором исход, еще в самом начале, решают правильно выставленные ферзь и слон, атакующие ячейку f7.

8

Нагоя – город, расположенный в центральной части острова Хонсю, на равнине Мино в провинции Овари. Юг города омывается водами залива Исе. Город, определённый указом правительства, четвёртый по количеству населения город в Японии. Административный центр префектуры Айти. Ядро экономического района Токай.

9

Аверс – лицевая, главная сторона монет и медалей, противоположная реверсу.

10

Хеномелес – небольшой род цветковых растений в составе семейства Розовые. Представители рода в диком виде произрастают в Китае и Японии.

11

Туника – одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.

12

Сакура – название нескольких деревьев подсемейства Сливовые; зачастую обозначает вишню мелкопильчатую.

13

– сама – суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение.

14

Мару-оби – старинный жёсткий парчовый пояс. Носится с особенно торжественными кимоно.

15

– тян – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений.

16

– сэмпай – суффикс, используемый при обращении младшего к старшему.

17

Хакама – традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары, первоначально носимые мужчинами.

18

авт. Властогрешимость (доб. исходное слово для «Власть», доб. исходное слово для «Грех») – злоупотребление властью.

19

– сан – нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни японцев: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и т. д.

20

Айки-до – «Путь Соединения Энергий» – школа боевого искусства, которую основал в первой половине XX века мастер Уэсиба Морихэй. Его целью было создание такого единоборства, в котором можно достигнуть навыка самозащиты без нанесения вреда атакующему.

21

Сашими – блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разнообразных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, порезанного на небольшие кусочки. Продукты используются только в сыром виде.

22

Тамаго – японский омлет. Отличается от обычного омлета тем, что для его приготовления используют соевый соус, Мирин (сладкое рисовое вино, соус) и сахар.

23

Васаби – вид многолетних травянистых растений рода Эвтрема (Eutrema) семейства Капустные (Brassicaceae). Известен как «японский хрен». Корневища растения используются в японской кухне в качестве приправы.

24

Пястные кости – пять коротких трубчатых костей кисти, отходящих в виде лучей от запястья.

25

Траулер – промысловое судно, предназначенное для лова тралом рыбы и нерыбных объектов и их первичной обработки. Траулеры оснащаются холодильными установками для заморозки и сохранения продукции в трюмах.

26

Эллинг – в судостроении – сооружение для постройки, ремонта и хранения в зимний период судов на берегу.

27

Фунэ – японская лодка представляет плоскодонную лодку довольно больших размеров, посередине ее находится маленькая, низенькая каюта, снабженная дверью и парой окон и выстланная чистой циновкой.

28

Шатровка – мельница. Получила свое название из-за амбара, напоминающего своим внешним видом шатер. Шатровки не имели стержневой оси, мельничный амбар был прочно поставлен на грунт, ветер ловили поворотом верхней части с валом и крыльями – воробиной. Также называются «голландками».

29

TMP (англ. Tactical Machine Pistol – тактический автоматический пистолет) – автоматический пистолет под патрон 9?19 мм Парабеллум, производства австрийской компании Steyr Mannlicher. Серийное производство оружия было начато в конце 1992 года.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом