Жан-Жак Буазар "Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II"

Интерес к творчеству баснописцев от античности до современности не угасает и поныне. Данное исследование посвящено творчеству одного из наиболее ярких представителей этого жанра, французскому поэту и мыслителю Жан-Жаку Буазару. Книгу без преувеличения можно назвать уникальной, ведь в ней раскрывается значимость произведений Буазара не только в контексте конкретного исторического периода, но и применительно к нравственным, духовным да и вообще человеческим ценностям в любую эпоху и в самом широком смысле. Неизвестный ныне, Буазар был высоко оценён властителями дум эпохи Просвещения, Вольтером и Дидро. В книге представлены как произведения самого Буазара, так и произведения его предшественников и последователей.Книга предназначена для широкого круга читателей.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.08.2024

Как юность я тратил, чтоб свою силу взрастить,
Тогда как в грязи ты валялся, всякий потеряв стыд,
И счастье себе находил в сладострастьи порочном, нескромном;
Я знаю, чтоб грех первородный исправить,
Трудился я с первого жизни момента;
И мылом и потом я сущность пытался отдраить,
И вот весенним трудам я радуюсь летом.
Ужели я должен теперь своими благами,
Как думаешь ты, обязательно подавиться?
Нет! Помни, что сладость полёта с иным сравнится едва ли,
И как же бесценно формою крыльев своих насладиться!

Le Ver a soie et le Ver de terre

Il fend l'air, cet heureux reptile!
Il еtoit mon еgal; le voil? volatile.
Je l'ai vu tisserand, ce nouvel oisillon,
Qui s'еl?ve aujourd'hui d'une aile triomphante!..
Il dеploie au Soleil sa robe еtincelante:
Il fut un Ver obscur ce brillant Papillon!
Ainsi le Ver de terre, ? la douleur en proie,
De son voisin le Ver ? soie
Contemploit les destins nouveaux.
Est – ce ? toi d'envier le prix de mes travaux,
Reprit l'insecte a?lе? Je me souviens sans cesse
Qu'? mеriter mon fort j'ai passе ma jeunesse;
Tandis que dans la fange enfoncе sans pudeur
Dans un honteux loisir tu mettois ton bonheur;
Je sais qu'? rеparer le tort de ma naissance
J'employois mes premiers momens;
Par d'utiles sueurs j'еpurois ma substance:
Je jouis dans l'еtе des peines du printems.
Si je ne dois qu'? moi mes dignitеs nouvelles,
Crois-tu par l? me ravaler
Apprends qu'il est doux de voler,
Et qu'il est glorieux d'avoir formе ses ailes.

XIV. Полевка и водяная крыса[78 - Есть параллели с басней Жана де Лафонтена «Крыса и лягушка» (см. Приложение 10).]

Полёвка-мышь однажды крысе водяной,
Что нежилась у заводи речной:
– Кузина, – говорит, – удачна наша встреча,
Не знаю почему, мне снилась наша речка:
Должно сдружиться нам – у нас прозванья схожи,
Мы ветви, знаете ли, древа одного же:
Когда твои болота ручьями разбегутся,
Моим полям сокровищем прольются.
Приди увидеть: замок в ста шагах,
Что я построила, что столь прекрасным вышел.
А можно ль мне узреть твоё жилище?
За счастье побыла б я у тебя в гостях.
Мне было б любопытно увидать,
Как в сырости смогла ты особняк создать.
– Сочту за честь, – подруга отвечала, —
но надо бы подплыть… – Я не пыталась,
Но покажи пример – я повторю,
Хоть новичок, мадам, но вдруг и превзойду.
– Идёт. – И вот уж обе рассекают волны;
Но у ондатры хатка так стоит глубо?ко,
Что вскоре стала уставать полёвка.
О помощи пищит, страданьем по?лна,
И за гребком гребок, и чуть глотком не задохнулась,
И кабы не подруга, то на берег не вернулась.
Забыла мышь навеки опыт водолаза,
И прочее, к чему способности нет сразу.
– Кузина, – молвит жительница вод, – река грязна,
Не потому ль приснилась тебе мутная вода?
Пойдём, подруга, замок твой смотреть:
Неспешно двинемся, просушим шерсть.
Паломничества длинные себе с трудом представлю,
Но с сотнею шагов в охотку справлюсь.

Le Rat des champs et le Rat d'eau

Un Jour le Rat des champs apper?ut le Rat d'eau
Qui prenoit ses еbats sur le bord d'un ruisseau:
Mon cousin, lui dit-il, la rencontre est heureuse,
Et je ne sais pourquoi j'ai r?vе d'eau bourbeuse:
Nous devons ?tre amis, nos deux noms n'en font qu'un;
Nos branches, comme on sait, sortent d'un tronc commun:
Les marais ? la tienne еchurent en partage,
Et la mienne des champs m'a transmis l'hеritage.
Viens m'y voir; ? cent pas j'habite un mien ch?teau,
Dont je fus l'architecte, et qu'on trouve assez beau.
Ne puis-je cependant conno?tre ta demeure?
Je veux t'y visiter; et ce sera sur l'heure.
Je suis, je l'avouerai, fort curieux de voir,
Voir un peu comme est fait ton humide manoir.
Trop d'honneur, rеpondit l'animal amphibie;
Mais il faudra nager… Je n'appris de ma vie;
Mais donne-moi l'exemple, et je t'imiterai.
Mon ma?tre, en dеbutant, je vous surpasserai.
Soit. Et voil? d'abord mes deux Rats fendant l'onde;
Mais l'h?te des guеr?ts la trouva si profonde,
Qu'? son ma?tre bien-t?t l'apprentif eut recours.
Il avoit grand besoin qu'on vint ? son secours,
Avalant coup fur coup mainte et mainte rasade,
Quand il revint au bord, grace ? son camarade;
Renon?ant pour toujours au mеtier de plongeur,
Et m?me ? tout mеtier, qu'il ne le s?r par caur.
Cousin, dit le Rat d'eau, la rivi?re est fangeuse,
Et ce n'est pas pour rien qu'on r?ve d'eau bourbeuse?
Remettons la partie; allons voir ton ch?teau;
Nous irons doucement, pour secher notre peau.
J'entreprends avec peine un long pеlerinage;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70934101&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Антуан Ривароль (26 июня 1753, Баньоль-сюр-Сез, Гар – 11 апреля 1801, Берлин) – французский журналист, писатель, полемист, критик.

2

Жан де Лафонтен (8 июля 1621, Шато-Тьерри – 13 апреля 1695, Париж) – самый известный французский баснописец Великого века (времени правления Людовика XIV), оказавший огромное влияние на развитие как жанра басни, так и мировой литературы в целом.

3

Феликс Мария де Саманьего (октября 1745, Ла Гардиа – 11 августа 1801, Ла Гардиа) – испанский баснописец баскского происхождения, преводивший басни Лафонтена весьма близко к тексту, но с испанской спецификой.

4

Граф Густав Фредрик Юлленборг (25 ноября 1731, провинция Эстергётланд – 30 марта 1808, Стокгольм) – шведский поэт, драматург эпохи Просвещения. Пожалуй, из всех переводчиков Лафонтена именно Юлленборг позволял себе наибольшие отступления от оригинала.

5

Алекса?ндр Петро?вич Сумаро?ков (14 [25] ноября 1717, Вильманстранд (ныне Лаппеэнранта) – 1 [12] октября 1777, Москва) – русский поэт, драматург и литературный критик. Один из крупнейших писателей русского классицизма XVIII века. Баснописец, переводчик басен Лафонтена.

6

Васи?лий Кири?ллович Тредиако?вский (22 февраля (5 марта) 1703, Астрахань – 6 (17) августа 1768, Санкт-Петербург) – русский поэт, переводчик и филолог XVIII века, один из основателей силлабо-тонического стихосложения в России. Впервые ввёл гекзаметр в арсенал русских стихотворных размеров. Впервые в русском языке и литературе теоретически разделил поэзию и прозу и ввёл эти понятия в русскую культуру и общественное сознание. Баснописец, переводчик басен Лафонтена.

7

Михаи?л Матве?евич Хера?сков (25 октября [5 ноября] 1733, Переяславль – 27 сентября [9 октября] 1807, Москва) – русский поэт, писатель и драматург эпохи Просвещения. Баснописец, переводчик басен Лафонтена.

8

Ива?н Ива?нович Дми?триев (10 [21] сентября 1760, село Богородское, Казанская губерния – 3 [15] октября 1837, Москва) – литератор, сенатор, член Государственного совета, министр юстиции в 1810–1814 годах; русский поэт, баснописец, представитель сентиментализма. Переводил басни Лафонтена. По неподтвержденным данным перевел все басни Жан-Жака Буазара; в силу того, что произведения Ивана Ивановича до сих пор до конца не разобраны, и переводы героя нашей книги распределены по всем рукописям великого русского баснописца, то факт перевода всех басен Буазара невозможно ни подтвердить, ни опровергнуть; однако известно изрядное количество басен Дмитриева, являющихся переводами буазаровых стихотворений.

9

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом