Лэй Ми "Шепот греха"

ОТ АВТОРА ЦИКЛА О ЛЕГЕНДАРНОМ ПРОФАЙЛЕРЕ ФАН МУ. ИЯМИСУ-ТРИЛЛЕР ОТ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ КРИМИНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ В УНИВЕРСИТЕТЕ УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ КИТАЯ. Приговор. Двадцать лет назад в городе С. был приговорен к смертной казни Сюй Минлян. Он насиловал и убивал женщин, а потом разбрасывал по городу их расчлененные тела. Все улики против него. Оплошность. Капитан полиции Ду Чэн и супруг одной из погибших, Цзи Цянькунь, единственные, кто не сомневается: следствие ошиблось. Казнен невиновный человек. И теперь, выйдя на пенсию, Ду Чэн твердо намерен выяснить, кто же на самом деле виновен в смерти несчастных женщин. Союз. Поиски приводят полицейского в дом престарелых, где последние пару десятков лет живет Цзи Цянькунь, все также полный яростной решимости отыскать убийцу своей жены. Более того, он ведет собственное расследование. Мужчины понимают: чтобы сложить все детали головоломки, им нужно работать вместе. Вот только Ду Чэн смертельно болен. Да и здоровье Цзи Цянькуня оставляет желать лучшего…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-218100-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 10.03.2025


2

Лао – уважительный префикс.

3

Журавль среди кур – китайская идиома, означающая «выделяться».

4

Сяо – уменьшительно-ласкательный префикс, обычно используется по отношению к младшим.

5

Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.

6

WeChat («ВиЧат») – главная китайская соцсеть.

7

Baidu («Байду») – китайская компания, предоставляющая веб-сервисы, основным из которых является поисковая система с таким же названием.

8

Кухня провинции Сычуань известна своей остротой.

9

Дахунпао – «Большой Красный Халат», утесный китайский чай, который производят на северо-западе провинции Фуцзянь, в горах Уи.

10

Верховная народная прокуратура – высшее национальное учреждение, ответственное за судебное преследование и расследование в КНР.

11

Хворост – жареные во фритюре, скрученные вдоль полоски пресного теста.

12

Анькан (кит. ??) – «безопасность и здоровье».

13

«Луань Гуапянь» – элитный зеленый чай из города Луань провинции Аньхой.

14

Эксфолиация – удаление ороговевших клеток эпидермиса кожи.

15

Конняку – вид многолетних растений.

16

Политика реформ и открытости – программа экономических реформ, предпринятых в КНР (1979–1984).

17

Одэн – японское «зимнее» блюдо, основа которого – бульон даси.

18

«Великий мастер» – художественный фильм Вонга Карвая, посвященный биографии мастера боевых искусств Ип Мана.

19

Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару.

20

Чайные яйца – типичное китайское пикантное блюдо, обычно подаваемое в качестве закуски; вареное яйцо слегка разбивают, а затем снова варят в чае с добавлением соуса или специй.

21

СПР – следы пальцев рук. Криминалистический термин для обозначения отпечатков пальцев. Также используется словосочетание «пальцевые следы».

22

Ханьцы – крупнейшая этническая группа в Китае.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом