Жоубао Бучи Жоу "Хаски и его учитель Белый кот. Книга 1"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 1020+ читателей Рунета

В мире наступают смутные времена, когда власть захватил настоящий монстр. Самопровозглашенный император-тиран Тасянь-цзюнь бесчинствовал, приводя в трепет врагов, а бывших товарищей – в ужас. Под его правлением все духовные школы были вынуждены склониться перед ним и бездействовать. Он попирал все законы мира, устанавливая новые. За свое сумасбродное правление Тасянь-цзюнь прослыл в быту как «собачий император». Однако даже монстру может надоесть постоянный хаос. Решив, что все долги выплачены и каждого настигло возмездие, он решил завершить свой порочный жизненный путь. В окружении цветущих яблонь Тасянь-цзюнь в последний раз закрыл глаза… чтобы открыть их вновь, вернувшись назад во времени. Неужели даже над ним смилостивились небеса, дав возможность исправить ошибки прошлого?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-169817-1

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 08.04.2025

Ху (кит. ?) – мера сыпучих тел, в древности примерно равная 50 л.

18

Жадеит (кит. ??) – камень, напоминающий нефрит, но встречающийся гораздо реже.

19

«Море ци» (кит. ??) – акупунктурная точка ниже пупка, где, согласно китайской медицине, накапливается жизненная сила человека.

20

Строка из стихотворения Чжан Цзюлина (678–740 гг.) «Сломаю ивы ветвь».

21

Отсылка к стихотворению Цюй Юаня (343–278 гг. до н. э.) «Вопросы к небу». Оно входит в сборник «Чуские строфы». Цюй Юань жил в царстве Чу, и иероглиф «чу» (кит. ?) – тот же самый, что в фамилии Чу Ваньнина.

22

7-я стража: час Дракона – время с 7:00 до 9:00.

23

Шаньэ (кит. ??) – в переводе с китайского «Добро и зло».

24

Бессмертный Бэйдоу (кит. ??) – в переводе с китайского созвездие Большой Медведицы.

25

Юйхэн (кит. ??) – в переводе с китайского «Алиот», самая яркая звезда Большой Медведицы.

26

Низшие демоны, враждебные богам.

27

Царь богов и повелитель небесного царства в ведизме и индуизме, властелин рая, божество света, молнии, дождя, речных потоков и войны. Индра – предводитель воинства богов в их борьбе с асурами.

28

Чи (кит. ?) – мера длины, примерно равная 1/3 метра.

29

Гуюэе (кит. ???) – в переводе с китайского «Ночь одинокой луны».

30

Зурна – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, представляющий собой деревянную трубку с раструбом и несколькими (обычно 8–9) отверстиями.

31

Байде (кит. ??) – в переводе с китайского «Сто бабочек».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом