Жоубао Бучи Жоу "Хаски и его учитель Белый кот. Книга 1"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 1390+ читателей Рунета

В мире наступают смутные времена, когда власть захватил настоящий монстр. Самопровозглашенный император-тиран Тасянь-цзюнь бесчинствовал, приводя в трепет врагов, а бывших товарищей – в ужас. Под его правлением все духовные школы были вынуждены склониться перед ним и бездействовать. Он попирал все законы мира, устанавливая новые. За свое сумасбродное правление Тасянь-цзюнь прослыл в быту как «собачий император». Однако даже монстру может надоесть постоянный хаос. Решив, что все долги выплачены и каждого настигло возмездие, он решил завершить свой порочный жизненный путь. В окружении цветущих яблонь Тасянь-цзюнь в последний раз закрыл глаза… чтобы открыть их вновь, вернувшись назад во времени. Неужели даже над ним смилостивились небеса, дав возможность исправить ошибки прошлого?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-169817-1

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 08.04.2025

Ху (кит. ?) – мера сыпучих тел, в древности примерно равная 50 л.

18

Жадеит (кит. ??) – камень, напоминающий нефрит, но встречающийся гораздо реже.

19

«Море ци» (кит. ??) – акупунктурная точка ниже пупка, где, согласно китайской медицине, накапливается жизненная сила человека.

20

Строка из стихотворения Чжан Цзюлина (678–740 гг.) «Сломаю ивы ветвь».

21

Отсылка к стихотворению Цюй Юаня (343–278 гг. до н. э.) «Вопросы к небу». Оно входит в сборник «Чуские строфы». Цюй Юань жил в царстве Чу, и иероглиф «чу» (кит. ?) – тот же самый, что в фамилии Чу Ваньнина.

22

7-я стража: час Дракона – время с 7:00 до 9:00.

23

Шаньэ (кит. ??) – в переводе с китайского «Добро и зло».

24

Бессмертный Бэйдоу (кит. ??) – в переводе с китайского созвездие Большой Медведицы.

25

Юйхэн (кит. ??) – в переводе с китайского «Алиот», самая яркая звезда Большой Медведицы.

26

Низшие демоны, враждебные богам.

27

Царь богов и повелитель небесного царства в ведизме и индуизме, властелин рая, божество света, молнии, дождя, речных потоков и войны. Индра – предводитель воинства богов в их борьбе с асурами.

28

Чи (кит. ?) – мера длины, примерно равная 1/3 метра.

29

Гуюэе (кит. ???) – в переводе с китайского «Ночь одинокой луны».

30

Зурна – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, представляющий собой деревянную трубку с раструбом и несколькими (обычно 8–9) отверстиями.

31

Байде (кит. ??) – в переводе с китайского «Сто бабочек».

Похожие книги


grade 4,9
group 750

grade 4,5
group 20

grade 5,0
group 180

grade 5,0
group 20

grade 3,6
group 10

grade 4,9
group 90

grade 4,3
group 9420

grade 4,9
group 380

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом