Александр Дюма "Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2"

Личность легендарного графа Калиостро окутана покровами тайны. Объездив весь белый свет, этот чародей смог околдовать самых влиятельных и благородных людей своего времени. Говорили, будто бы для него не существует никаких тайн. Кем же на самом деле был граф Калиостро? Величайшим авантюристом или подлинным аристократом духа, обыкновенным мошенником и соблазнителем или адептом тайного ордена? Блистательный роман Александра Дюма дает ответ на эти вопросы не только рассказывая историю графа Калиостро, но и рисуя широкую панораму жизни высшего света Франции накануне Великой революции. «Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо» – это авантюрно-приключенческий роман, не уступающий лучшим произведениям Дюма, замечательный подарок для всех поклонников исторических произведений. В настоящем издании текст сопровождается многочисленными иллюстрациями известного чешского художника Франтишека Хорника (1889–1955). Во второй том вошли последние две части романа и эпилог.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-29449-3

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 17.05.2025

– Кардинал, если вы откажетесь сесть в карету, я велю лакею подхватить мой шлейф и убегу в лес, подобно дриаде.

Кардинал улыбнулся; понимая, что дальнейшее упорство будет дурно истолковано графиней, он наконец решился сесть в карету.

Герцог успел освободить для него место на заднем сиденье, а сам устроился спереди.

Кардинал умолял его вернуться на прежнее место, но герцог был непреклонен.

Вскоре лошади графини выбрались на прежний путь.

– Простите, ваше высокопреосвященство, – обратилась к кардиналу графиня, – но вы, надо полагать, примирились с охотой?

– Что вы хотите сказать, графиня?

– Я впервые вижу, чтобы вы принимали участие в этом увеселении.

– Ну почему же, графиня. Но сейчас я приехал в Версаль, чтобы засвидетельствовать свое почтение его величеству, и узнал, что он на охоте. У меня к нему срочное дело, поэтому я пустился следом за ним, но благодаря кучеру не только лишусь возможности быть выслушанным королем, но и не поспею в город на свидание с особой, до которой у меня крайняя нужда.

– Видите, сударыня, – со смехом заметил герцог, – какие признания делает вам монсеньор; оказывается, у него свидание в городе.

– И повторяю, я на него не поспею, – вставил его высокопреосвященство.

– Разве принц, кардинал, носитель имени Роганов, может испытывать в ком-нибудь нужду?

– Еще бы! – воскликнул принц. – Например, в чуде.

Герцог и графиня переглянулись: это слово напомнило им о недавнем разговоре.

– Право слово, принц, – заговорила графиня, – раз уж вы упомянули о чуде, признаюсь вам откровенно, я очень рада встрече с князем церкви, поскольку хочу спросить, верите ли вы в это.

– Во что, сударыня?

– В чудеса, черт возьми! – воскликнул герцог.

– Писание велит нам верить в чудеса, сударыня, – отвечал кардинал, пытаясь напустить на себя благочестивый вид.

– Ах, я имею в виду не те чудеса, что были в старину, – парировала графиня.

– Тогда о каких же чудесах вы толкуете, сударыня?

– О тех, что случаются в наше время.

– В наше время они случаются куда реже, – отвечал кардинал. – Хотя…

– Хотя что?

– Право же, я видывал такое, что если это и не чудо, то поверить в это невозможно.

– И вы видели это своими глазами, принц?

– Клянусь честью.

– Но вам же известно, сударыня, – со смехом заметил Ришелье, – о его высокопреосвященстве идет молва, что он знается с нечистой силой, хоть это с его стороны и не слишком благочестиво.

– Зато весьма полезно, – возразила графиня.

– А что вы видели, принц?

– Я поклялся хранить тайну.

– О! Вот это уже более серьезно.

– Но это так, сударыня.

– Вы обещали молчать о колдовстве, но, быть может, не о самом колдуне?

– Вы правы.

– В таком случае, принц, признаемся вам, что мы с герцогом как раз ищем какого-нибудь волшебника.

– В самом деле?

– Ей-богу.

– Обратитесь к моему.

– С большим удовольствием.

– Он к вашим услугам, графиня.

– И к моим также, принц?

– И к вашим, герцог.

– Как его зовут?

– Граф Феникс.

Г-жа Дюбарри и герцог переглянулись и побледнели.

– Как странно! – в один голос сказали они.

– Вы его знаете? – осведомился принц.

– Нет. И вы считаете, что он колдун?

– Тут и спорить нечего.

– Вы с ним беседовали?

– Разумеется.

– И как он вам показался?..

– Он великолепен.

– А по какому случаю вы имели с ним дело?

– Я… – Кардинал замялся. – Я обратился к нему с просьбой, чтобы он предсказал мне мою судьбу.

– И он все верно угадал?

– Он поведал мне такое, что можно узнать только на том свете.

– А не называет ли он себя еще каким-нибудь именем, кроме как графом Фениксом?

– А как же, его еще зовут…

– Скажите, монсеньор! – в нетерпении воскликнула графиня.

– Жозеф Бальзамо, сударыня.

Молитвенно сложив руки, графиня глянула на Ришелье. Ришелье устремил взгляд на графиню, почесывая кончик носа.

– А дьявол в самом деле черен? – внезапно спросила г-жа Дюбарри.

– Дьявол, графиня? Откуда мне знать, я его не видел.

– Что вы такое говорите его высокопреосвященству, графиня?! – воскликнул Ришелье. – Хорошенькое было бы знакомство для кардинала!

– Значит, вам не показали дьявола, когда предсказывали судьбу? – спросила графиня.

– Разумеется, нет, – отвечал кардинал, – дьявола показывают только простонародью; для таких, как мы, это излишне.

– А все-таки говорите что хотите, принц, – возразила г-жа Дюбарри, – а без чертовщины в этаких делах не обходится.

– Еще бы, я сам того же мнения.

– Зеленые огоньки – не правда ли? Привидения, адские котлы, от которых несет зловонным горелым мясом…

– Да нет же, нет, у моего колдуна превосходные манеры: это весьма галантный человек, он принял меня как нельзя более любезно.

– А не хотите ли вы, графиня, заказать этому колдуну ваш гороскоп? – поинтересовался Ришелье.

– Признаться, до смерти хочу.

– Вот и закажите, сударыня!

– Но где он все это проделывает? – спросила г-жа Дюбарри, надеясь, что кардинал назовет ей вожделенный адрес.

– В красивой комнате, очаровательно обставленной.

Графине стоило большого труда скрыть свое нетерпение.

– Понимаю, – отвечала она, – а что за дом?

– Весьма пристойный, хотя и странной архитектуры.

Графиня топнула ногой с досады, что ее так дурно поняли.

Ришелье поспешил ей на помощь.

– Неужели вы не видите, монсеньор, – вмешался он, – госпожа Дюбарри изнывает от ярости, что не знает до сих пор, где живет ваш колдун.

– Вы сказали, где он живет?

– Да.

– С радостью вам это сообщу, – отвечал кардинал. – Э… вот ведь, право! Погодите-ка… нет… Где-то в квартале, что на Болоте, почти на углу бульвара и улицы Сан-Франсуа, Сент-Анастази… нет. Словом, какого-то святого.

– Но какого? Вы-то должны знать их всех!

– Нет, напротив, я знаю весьма немногих, – признался кардинал. – Но погодите, мой негодник-лакей, наверно, знает.

– В самом деле, – заметил герцог. – Мы его взяли на запятки. Стойте, Шампань, стойте.

И герцог дернул за шнурок, привязанный к мизинцу кучера.

Кучер на всем скаку остановил лошадей; тонконогие лошади так и задрожали.

– Олив, – воззвал кардинал, – где ты, мерзавец?

– Здесь, монсеньор.

– Куда это я ездил на днях вечером довольно далеко в квартал на Болоте?

Кучер, прекрасно слышавший разговор, поостерегся проявлять свою осведомленность.

– На Болоте… – протянул он, притворяясь, что вспоминает.

– Да, неподалеку от бульвара.

– В какой день это было, монсеньор?

– В тот день, когда я вернулся из Сен-Дени.

– Из Сен-Дени? – переспросил Олив, стремясь набить себе цену и придать своим усилиям больше достоверности.

– Ну да, из Сен-Дени. Карета ждала меня на бульваре, если не ошибаюсь.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом