Александр Дюма "Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2"

Личность легендарного графа Калиостро окутана покровами тайны. Объездив весь белый свет, этот чародей смог околдовать самых влиятельных и благородных людей своего времени. Говорили, будто бы для него не существует никаких тайн. Кем же на самом деле был граф Калиостро? Величайшим авантюристом или подлинным аристократом духа, обыкновенным мошенником и соблазнителем или адептом тайного ордена? Блистательный роман Александра Дюма дает ответ на эти вопросы не только рассказывая историю графа Калиостро, но и рисуя широкую панораму жизни высшего света Франции накануне Великой революции. «Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо» – это авантюрно-приключенческий роман, не уступающий лучшим произведениям Дюма, замечательный подарок для всех поклонников исторических произведений. В настоящем издании текст сопровождается многочисленными иллюстрациями известного чешского художника Франтишека Хорника (1889–1955). Во второй том вошли последние две части романа и эпилог.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-29449-3

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 17.05.2025

– Верно, монсеньор, верно, еще какой-то человек проводил вас до кареты и бросил в нее тяжеленный сверток, теперь я помню.

– Возможно, так оно и было, – возразил кардинал, – но разве тебя об этом спрашивают, осел?

– А чего желает монсеньор?

– Знать, как называлась та улица.

– Улица Сен-Клод, монсеньор.

– Верно, Сен-Клод! – воскликнул кардинал. – Я готов был побиться об заклад, что там фигурировал какой-то святой.

– Улица Сен-Клод! – повторила графиня, бросив на Ришелье столь выразительный взгляд, что маршал, по-прежнему опасаясь пролить свет на свои тайны, особенно в том, что касалось заговора, перебил г-жу Дюбарри восклицанием:

– Графиня, а вот и король!

– Где?

– Вон там.

– Король, король! – вскричала графиня. – Левей, Шампань, левей, чтобы его величество нас не заметил!

– Но почему, графиня? – удивился кардинал. – Я полагал, напротив, что вы отвезете меня к его величеству.

– Ах да, вы ведь желали видеть короля?

– Я только за тем и приехал, сударыня.

– Прекрасно! Вас доставят к королю.

– А вы?

– Мы останемся здесь.

– Однако, графиня…

– Не стесняйтесь, принц, умоляю вас, займемся каждый своим делом. Король вон там, в боскете под сенью каштанов, у вас до него дело, вот и прекрасно! Шампань!

Шампань осадил лошадей.

– Шампань, выпустите нас и отвезите его высокопреосвященство к королю.

– Как! Меня одного, графиня?

– Вам же надо было шепнуть королю нечто важное.

– Так и есть.

– Вы получите эту возможность.

– Ах, вы чрезмерно добры, сударыня!

И прелат галантно поцеловал ручку г-жи Дюбарри.

– Но как же вы? Где вы найдете себе приют, сударыня? – спросил он.

– Здесь, под этими дубами.

– Король будет вас искать.

– Тем лучше.

– Он будет сильно обеспокоен, если не найдет вас.

– Пускай помучится, этого я и желаю.

– Вы прелестны, графиня.

– Именно это говорит король, когда мне удается его помучить. Шампань, доставите его высокопреосвященство и галопом вернетесь сюда.

– Слушаю, госпожа графиня.

– Прощайте, герцог, – промолвил кардинал.

– Прощайте, монсеньор, – отвечал герцог.

И едва лакей опустил подножку, герцог ступил на землю; вслед за ним легче девицы, сбежавшей из монастыря, из кареты выпрыгнула графиня; карета во весь опор помчала его высокопреосвященство к холмику, с которого его христианнейшее величество пытался своими подслеповатыми глазами разглядеть эту плутовку-графиню, которую видели нынче решительно все, кроме него.

Г-жа Дюбарри не теряла времени. Она взяла герцога под руку и увлекла его в заросли.

– Вы знаете, – сказала она, – милейшего кардинала послал нам сам Бог.

– Чтобы ненадолго от него избавиться, могу понять даже это, – отвечал герцог.

– Нет, он послал его, чтобы навести нас на след того человека.

– В таком случае едем к нему?

– Пожалуй. Но…

– Что такое, графиня?

– Признаться, я боюсь.

– Чего же?

– Я боюсь колдуна. Ах, я ужасно легковерна.

– Черт побери!

– А вы верите в колдунов?

– Еще бы! Не буду отпираться, верю.

– После моей истории с пророчеством?..

– Да, это послужило мне подтверждением. Но я и сам… – произнес старый маршал и потер ухо.

– Ну, что же вы?

– Да, я и сам… Знавал я одного колдуна…

– Неужто?

– Который оказал мне в свое время огромную услугу.

– Какую услугу, герцог?

– Он меня воскресил.

– Воскресил? Вас?

– Вот именно. Я был мертв, поистине мертв.

– Расскажите мне об этом, герцог!

– Тогда давайте спрячемся.

– Герцог, вы ужасный трус.

– Ничуть не бывало. Я просто осторожен.

– Здесь нам ничто не мешает?

– Мне кажется, ничто.

– В таком случае рассказывайте! Рассказывайте!

– Ну что ж! Было это в Вене. Я тогда был посланником. Однажды вечером, под фонарем, я получил удар шпагой, пронзивший меня насквозь. Удар, нанесенный ревнивым мужем, был дьявольски пагубен для моего здоровья. Я падаю. Меня поднимают, видят, что я умер.

– Как это – умер?

– Да так, умер или дышу на ладан. Мимо идет колдун, он спрашивает, кого хоронят. Ему говорят, кто я такой. Он останавливает носилки, вливает в мою рану три капли какой-то жидкости, другие три капли вливает мне в губы. Кровь останавливается, дыхание возвращается, глаза мои открываются, и я исцелен.

– Это чудо Господне, герцог!

– Вот то-то меня и страшит, что я, напротив, полагаю: чудо это сотворено дьяволом.

– Верно, герцог, Бог не стал бы спасать такого повесу, как вы, по заслугам почет. Он жив еще, ваш колдун?

– Сомневаюсь; разве что он изобрел эликсир бессмертия.

– Как вы, маршал?

– Неужели вы верите этим сказкам?

– Я всему верю. Он был стар?

– Сущий Мафусаил.

– Как его звали?

– Ах, у него было роскошное греческое имя – Альтотас.

– До чего страшное имя, маршал!

– Не правда ли, сударыня?

– Герцог, а вот и карета возвращается.

– Превосходно.

– Итак, мы решились?

– Ей-богу, решились.

– Едем в Париж?

– Едем.

– На улицу Сен-Клод?

– Если вам угодно… Но вас ждет король!..

– Этот довод убедил бы меня окончательно, герцог, если бы я еще колебалась. Король заставил меня терзаться – теперь твой черед злиться, Француз!

– Но он вообразит, что вас похитили, что вы погибли.

– Тем более что меня видели в вашем обществе, маршал.

– Ну, графиня, признаюсь вам в свой черед: мне страшно.

– Чего вы боитесь?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом