Александр Дюма "Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2"

Личность легендарного графа Калиостро окутана покровами тайны. Объездив весь белый свет, этот чародей смог околдовать самых влиятельных и благородных людей своего времени. Говорили, будто бы для него не существует никаких тайн. Кем же на самом деле был граф Калиостро? Величайшим авантюристом или подлинным аристократом духа, обыкновенным мошенником и соблазнителем или адептом тайного ордена? Блистательный роман Александра Дюма дает ответ на эти вопросы не только рассказывая историю графа Калиостро, но и рисуя широкую панораму жизни высшего света Франции накануне Великой революции. «Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо» – это авантюрно-приключенческий роман, не уступающий лучшим произведениям Дюма, замечательный подарок для всех поклонников исторических произведений. В настоящем издании текст сопровождается многочисленными иллюстрациями известного чешского художника Франтишека Хорника (1889–1955). Во второй том вошли последние две части романа и эпилог.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-29449-3

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 17.05.2025

Жозеф де Турнефор (1656–1708) – французский путешественник и ботаник.

4

Намек на сомнительную супружескую верность г-жи де Шуазель.

5

«Дуб и тростник» (Басни; I, XVII).

6

Луи-Рене Карадёк де Ла Шалоте (1701–1785) – генеральный прокурор бретонского парламента, преследовал иезуитов.

7

Мантия – одежда членов парламента и вообще судейская.

8

Древние греки клали в гроб медовую лепешку, которой покойник должен был умилостивить Цербера у входа в царство мертвых.

9

То есть Ост-Индией (полуостров Индостан) и Вест-Индией (страны Карибского моря).

10

Повод к войне (лат.).

11

Ошибка Дюма: это название одних и тех же островов, где и расположен порт Эгмонт.

12

Жюль Ардуэн-Мансар (1646–1708), Андре Ленотр (1613–1700) – французские архитекторы.

13

Мирмидоняне – племя, которое, по древнегреческому мифу, произошло из муравьев. По другому мифу, мирмидоняне сражались под предводительством Ахилла у Трои.

14

Жан-Батист де Лакентин (1626–1688) – французский садовник.

15

Юбер Робер (1733–1808) – французский художник, автор картины «Работы в Версальском парке при Людовике XV».

16

Ювенал (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

17

Забавная ошибка Дюма: оба названных персонажа – это один человек.

18

Шарль Тевено де Моранд (1741–1851) – французский памфлетист.

19

Делиль (?–1784) – французский поэт-сатирик, прозванный Делилем-куплетистом.

20

Жедеон Таллеман де Рео (1619–1692) – автор знаменитых мемуаров.

21

Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – последняя любовница, затем морганатическая супруга Людовика XIV.

22

Шантелу – замок, принадлежавший Шуазелю, куда он был сослан и где жил до смерти Людовика XV в 1774 г.

23

«Французский Меркурий» – периодическое издание, выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; эта газета печатала придворные новости, стихи и анекдоты.

24

«Человек с сорока экю» – сатирическая сказка Вольтера.

25

Шарль Жюст де Бово-Кран (1720–1793) – маршал Франции, государственный деятель и литератор. Язвительность его слов в том, что он перефразирует знаменитую французскую поговорку: «Угольщик – хозяин у себя дома». То есть король – хуже угольщика: с тем считается хоть жена, с этим же не считается даже любовница, он не хозяин у себя в доме.

26

Гонес – городок под Парижем, старинное личное владение французских королей. В XVI в. в насмешку над любовью своего противника императора Карла V к длинным титулам Франциск I стал в разговорах именовать себя просто «сеньором де Гонес». С тех пор титул «де Гонес» стал символом титула «Король Франции».

27

Двусмысленный самокомплимент. Алкивиад (450–404 до н. э.) – афинский государственный деятель, прославившийся также своей аморальностью. Поэтому слова маршала могут относиться и к его предку, знаменитому кардиналу Ришелье, и к самому маршалу.

28

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом