Лев Толстой "Анна Каренина"

«Анна Каренина» – это роман о любви, требующей жертв, и о страсти, погубившей не одну семью. Толстой бросает читателя в головокружительный водоворот чувств и заставляет задуматься о том, на что мы готовы пойти ради любимых. Гениальный роман породил множество экранизаций. Роль в «Анне Карениной» – мечта лучших актеров театра и кино. Образ роковой красавицы примеряли на себя Софи Марсо, Вивьен Ли, Кира Найтли – и каждая находила новые грани в сложном характере, созданном Толстым. Сегодня «Анна Каренина» переведена более чем на сорок языков, заслужив звание шедевра мировой литературы.

date_range Год издания :

foundation Издательство :ЛитРес

person Автор :

workspaces ISBN :9785002521616

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 28.07.2025

23

Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (фр.).

24

Старого саксонского фарфора (фр.).

25

Поймем друг друга… (фр.)

26

Желаю удачи (фр.).

27

В XIX веке актеры изучали произведения художников и скульпторов, чтобы овладеть пластикой сценического движения.

Вильгельм Каульбах (1805–1874) – немецкий художник, знаменитый монументальными, помпезными полотнами.

28

Озорницей (фр.).

29

Крикливо-розовый (фр.).

30

Буфф – то есть опера-буфф.

31

Парижский литературный салон маркизы Рамбулье (1588–1685) объединял политиков, писателей, поэтов, претендовавших на роль «законодателей вкуса».

32

Насмешливого (англ.).

33

В 1874 г. был издан манифест, в соответствии с которым воинская повинность возлагалась на все сословия русского общества. Дворянство теряло свою привилегию – свободу от военной службы.

34

Варок – конский двор, навес.

35

Понёва – крестьянская шерстяная юбка.

36

Скородить – обрабатывать пашню бороной.

37

Леха – борозда, межа.

38

Полото?к – половина распластанной птицы или рыбы (соленой, копченой, вяленой).

39

Долгуша – повозка на длинном ходу, тарантас.

40

Отсыпной паек – хлеб, выделяемый на содержание.

41

Туле? (или Фуле?) – сказочный северный остров в немецких народных преданиях. «Был король в Туле?» – строка из «Фауста» Гете.

42

Желаю удачи (фр.).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом