978-5-353-11745-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 18.09.2025
1
Тайгун (??) – он же Запретный город, названный в честь родоначальника династии Тай. Большая территория, окруженная рвом, где проживает император, его жены и дети. Насчитывает свыше сотни построек. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Префикс «а» перед именем используется для образования уменьшительно-ласкательной формы. Так могут обращаться родители к своим детям, господа к прислуге, а также очень близкие друзья, сестры и братья друг к другу
3
Холодный дворец (??) – место, куда император ссылал неугодных ему жен
4
Фансинь (??) – имя второго принца в народе, Хао (?) – личное имя принца
5
Цзинь (?) – традиционная китайская мера веса; составляет 500 граммов. Вес в тысячу цзиней – что-то очень тяжелое
6
Тайюань: ? – фамилия правящей семьи, также можно перевести как «великий», ? – в значении «эпоха/эра». При восхождении на трон новый император называл эпоху своего правления девизом. Изредка девиз мог меняться за время правления императора
7
Баоцзы (??) – небольшой пирожок, приготовленный на пару
8
«Глядеть на море и вздыхать» (????) – идиома употребляется, когда нужно делать, а сил уже нет
9
Сыновняя почтительность (?) – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии. Проявляется в заботе о семье, служении родителям
10
«Оказаться от сна и забыть о еде» (????) – идиома используется, когда речь идет о трудолюбивых людях, работающих много и кропотливо
11
Гун (?) – титул знати, высший из пяти рангов: гун, хоу, бо, цзы и нань. Соответствует европейскому титулу великого князя
12
Тешоу (??) – общее название зверей, созданных из металла родом Юнь
13
Великий советник, он же чэнсян (??), канцлер
14
Наполниться потоками экипажей и вереницами лошадей – образ используется для описания оживленных улиц
15
Четырьмя сокровищами кабинета (????) называют основные инструменты каллиграфии и живописи: тушь, бумагу, кисть и тушечницу
16
Тонкие глаза со зрачком, расположенным близко к уголку, кончик глаза элегантно повернут вверх. Люди с такими глазами выглядят более доброжелательно
17
Шичэнь (??) – два часа
18
Нюй юэ (??) – куртизанки, отличившиеся в музыкальном искусстве, развлекали гостей своими знаниями, а не телом
19
Взять в дом – т. е. жениться. В Древнем Китае девушки, выходя замуж, покидали свой дом и входили в дом семьи мужа
20
Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками
21
«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»
22
Корона феникса (??) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг
23
Чжан (??) – примерно 3,33 метра
24
Китайский феникс (??) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга
25
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом