ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 21.11.2025
Суккуб – демоническая сущность женского пола.
9
de trop (франц.) – слишком.
10
en l'an trentiesme de son eage «Год жизни шёл тогда тридцатый» (франц.) – Первая строка поэмы «Большое завещание» Франсуа Вийона.
11
«То – скука! – Облаком своей houka одета, Она, тоскуя, ждёт, чтоб эшафот возник». (франц.) – Цитата из сборника «Зветы зла» Шарля Бодлера (перевод. Эллиса) Xука (гука) (фр.) – восточная трубка для курения опиума, род кальяна.
12
Уиллоубед-роуд напоминает Лоуфорд-роуд, улицу в Лондоне, где некоторое время жил Джордж Оруэлл.
13
«Les Fleurs du Mal» – «Цветы зла» (Бодлера).
14
Королевская строфа – в английской поэзии это семистрочная строфа, которую создал в 14 веке Джефри Чосер.
15
bras dessus, bras dessous (франц.) – рука об руку.
16
droit du seigneur (франц.) – право сеньора.
17
memento mori (лат.) – помни о смерти.
18
magnum opus (лат.) – выдающийся опус.
19
Автор полуавтобиографического романа «Филантропы в рваных штанах» английский писатель Роберт Нунан (1870–1911 гг.)
20
Сидни Струб (1891–1956 гг.) – британский карикатурист, центральный образ его карикатур – «маленький человек».
21
manquеs (франц.) – неудавшиеся.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом