978-5-389-18373-5
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Аллан У. Гарднер
Ганс Вебер
У последних четверых адресов не было, и я не смог отыскать их в телефонных книгах Нью-Йорка и пригородов, поэтому не мог просить банк предоставить сведения о них. Навскидку, размышлял я, просматривая имена и принимая во внимание, что все они были выпускниками Гарварда, что предполагало старт гораздо лучший, нежели для среднего человека, – навскидку все выглядело превосходно, однако сведения из банка расставят все точки над «i». По телефону пудрить им мозги было забавно.
Но настоящая потеха началась днем в воскресенье. Кто-то растрепал об исчезновении Хиббарда, и воскресные газеты разнесли новость, хотя и не поднимая по этому поводу особого шума. Примерно в три часа раздался звонок, и я открыл дверь, потому что оказался поблизости, а Фриц возился на заднем дворе. Передо мной предстали два здоровяка, и первым моим предположением было, что это парочка частных детективов и кто-то интересуется моим времяпрепровождением в квартире Хиббарда прошлым вечером. Затем я узнал одного из них и с ухмылкой распахнул дверь:
– Привет, привет! Припозднились из церкви?
Ответил стоявший справа – со шрамом на щеке, которого я и признал:
– Ниро Вулф у себя?
– Хотите повидаться с ним? Перепрыгивайте через порог, джентльмены.
Пока я закрывал дверь и накидывал цепочку, они сняли шляпы и пальто и повесили их на вешалку. Затем пригладили руками волосы, одернули жилеты и прочистили глотки. Они нервничали, словно новички на первой слежке. Я был поражен. Сам я настолько привык к Вулфу и его выходкам, что уже забыл, какое впечатление производят его ядовитые замечания на твердолобые профессиональные головы его коллег. Я попросил их подождать в прихожей, прошел в кабинет и сообщил Вулфу, что явился Дел Бэском, глава сыскного агентства Бэскома, с одним из своих сотрудников и хочет видеть его, Ниро Вулфа.
– Ты спросил у них, что им нужно?
– Нет.
Вулф кивнул. Я вернулся в прихожую и позвал их в кабинет. Бэском подошел к столу пожать руку. Другой джентльмен стал опускать свой большущий зад в кресло, что я выставил для него, однако, уставившись на Вулфа, едва не промахнулся. У меня шевельнулось подозрение, что при первом знакомстве с Вулфом его скорее потряс не авторитет, а тучность оного.
Бэском принялся заливаться соловьем:
– Прошло почти два года, как мы с вами виделись, мистер Вулф. Помните? Дело сенной лихорадки. Так я его называл. Помните служителя, который не видел, как парень ворует изумруды, потому что чихал?
– Еще как, мистер Бэском. Тот молодой человек додумался использовать столь распространенный недуг для столь необычной цели.
– Ага. Все они сообразительные, да вот только мозгов достает лишь немногим. Это как раз и был такой случай. Я так и кусал бы локти, кабы не вы. Никогда этого не забуду. Хорошо ли у вас идут дела, мистер Вулф?
– Нет. Мерзко.
– Неудивительно. Этого и следовало ожидать. Некоторые агентства вполне преуспевают на промышленной деятельности, но я никогда не пойду на это. Я сам когда-то был рабочим. Черт, да я им так и остался! – Бэском скрестил ноги и прочистил глотку. – Взялись недавно за что-нибудь новенькое?
– Нет.
– Не взялись?
– Нет.
Тут я едва не подпрыгнул от писка – столь неожиданно он прозвучал. Его издал другой детектив, сидевший между Бэскомом и мной. Он вдруг пропищал:
– Я слышал нечто противоположное.
– Так, кто это у нас варежку разинул? – Бэском с отвращением уставился на него. – Я же просил тебя не раскрывать рта, когда мы придем сюда. – Он повернулся к Вулфу. – Знаете, что его грызет? Вам это понравится, мистер Вулф. Он слышал множество разговоров о великом Ниро Вулфе, а потому очень хочет показать, что вам его не провести. – Он поерзал и снова уставился на товарища. – Ну ты и олух!
– Мне это нравится, – кивнул Вулф. – Мне нравится бравада. Так о чем вы говорили, мистер Бэском?
– Ну да. Почему бы и не перейти к главному. Значит, так. Я взялся за это дело. У меня на нем пять человек. Вот уже месяц, как я получаю почти тысячу долларов в неделю. Когда я завершу его, то получу такой гонорар, что смогу протянуть без пособия всю зиму. И я вот-вот закруглюсь с ним. Все, что нынче мне нужно, – это немного оберточной бумаги да моток бечевки.
– Прекрасно!
– Куда уж лучше. И к вам я пришел с тем, чтобы попросить вас оставить это дело.
Брови Вулфа чуть приподнялись.
– Попросить меня?
– Оставить. – Бэском подался вперед и принял важный вид. – Послушайте, мистер Вулф. Речь идет о деле Чапина. Я занимаюсь им уже четыре недели. Мне платят Пратт, Кэбот и доктор Бертон. Это отнюдь не секрет, а если и был, то в понедельник вы все равно узнали бы об этом. Пратт даже вроде моего приятеля, я оказывал ему парочку услуг. Прошлым вечером он позвонил и сказал, что мне лучше пошевелиться, если я хочу, чтобы на Поле Чапине оставался мой ценник, потому что за него собирается взяться Ниро Вулф. Так я и узнал о телеграммах, которые вы разослали. Бертон прежде о вас никогда не слышал и попросил меня составить о вас отчет, но этим утром перезвонил и сказал не утруждаться. Полагаю, он поспрашивал сам и получил ворох сплетен.
– Рад их интересу, – прошептал Вулф.
– Не сомневаюсь. – Бэском для выразительности положил кулак на стол и посерьезнел еще больше. – Мистер Вулф, я хочу поговорить с вами как профессионал с профессионалом. Вам ли не знать о благородности нашей профессии.
– Не в явном виде. Заявлять о благородстве – значит утратить его.
– Вот как? Возможно. Как бы то ни было, это такая же профессия, как и юрист. Как вы знаете, у адвокатов считается неэтичным уводить клиента у другого адвоката. За это его могут дисквалифицировать. Ни один уважающий себя адвокат не пойдет на это. А не кажется ли вам, что наша профессия столь же благородна, как и профессия юриста? Вот в чем вопрос. Понимаете?
Бэском в ожидании ответа не отрывал взгляда от лица Вулфа и, вероятно, решил, что медленное разглаживание складок на щеках того суть такое же природное явление, как и, скажем, мертвая зыбь в океане.
– Мистер Бэском, – наконец произнес Вулф, – не могли бы вы оставить ваши тонкие намеки. Если у вас есть просьба, то выскажите ее без обиняков.
– Черт, да разве я не высказал ее?! Я просил вас оставить дело.
– Вы имеете в виду, не вмешиваться в «дело Чапина», как вы его называете? К сожалению, вынужден отказать вам в вашей просьбе.
– Значит, не оставите?
– Ни в коем случае.
– И вы считаете, что это совершенно нормально – уводить у другого человека клиентов?
– Понятия не имею. Я не собираюсь оправдывать свое поведение в отношении вас. Вдруг оно окажется непростительным? Я просто говорю, что отказываю в вашей просьбе.
– Ну да. Я так и думал, что откажете. – Бэском убрал кулак со стола и немного расслабился. – Мой брат утверждал, будто вы считаете себя джентльменом и поведетесь на это. Я ответил ему, что вы, может, и джентльмен, но ни в коем случае не олух.
– Боюсь, нет.
– Да ради бога! Ладно, раз уж с благородством покончили, может, поговорим о бизнесе? Коли вы собираетесь взяться за дело Чапина, то мы его лишаемся.
– Вероятно. Но не обязательно.
– О нет, лишаемся. Вы будете выкачивать их, пока им не придется покупать вырезку подешевле. Что ж, раз уж я на пределе, вполне могу это вынести. Я все равно больше не продержался бы. Да поможет вам Бог! С удовольствием заглянул бы к вам через недельку да поинтересовался, как делишки. Говорю вам, этот калека Чапин – хитрейший и умнейший тип на свете. Я сказал, что, мол, вот-вот закруглюсь. Послушайте… Нет ни малейшего шанса. Ни малейшего. Я вправду сдался и поставил троих следить за ним, чтобы просто схватить его на следующей жертве, – и, пропади оно все пропадом, вдруг исчезает Хиббард, а мы даже не можем найти, что от него осталось… И знаете что? Трое моих людей понятия не имеют, где Чапин находился во вторник вечером! Можете себе представить? Звучит глупо, но они отнюдь не глупы. Они чертовски хорошие ребята! Как я сказал, с удовольствием заглянул бы к вам…
– Вы собирались поговорить о бизнесе, – прервал его Вулф.
– Как раз к нему я и веду. Готов предложить вам сделку. У вас, конечно же, собственные методы, у всех нас свои, но за эти четыре недели мы накопали уйму сведений, и они влетели нам в копеечку. Естественно, они конфиденциальны, но, если ваши клиенты те же, что и мои, это не имеет значения. Вы сбережете массу времени и расходов и избавитесь от беготни. Вы можете получить всю информацию, и я буду делиться ею с вами в любое время, так часто, как только пожелаете… – Бэском секунду помялся, облизнул губы и завершил: – За тысячу долларов.
– Но, мистер Бэском, – медленно покачал головой Вулф, – все ваши отчеты и так попадут ко мне.
– Естественно, но вы ведь знаете, что такое эти отчеты. Ну, с ними вроде бы и все в порядке, да только черта с два! А вы получите кое-какую сто?ящую информацию, если я позволю вам поговорить с любым из моих людей, с кем захотите. Я бы это устроил.
– Сомневаюсь в необходимости этого.
– Будьте благоразумны.
– Стараюсь, и часто. Я заплачу сто долларов за то, что вы предлагаете… Пожалуйста! Я не собираюсь торговаться. И не сочтите меня неучтивым, если я скажу, что занят и мне дорога каждая секунда. Я признателен вам за визит, но я занят. – Пальцы Вулфа указали на книги перед ним на столе, в одну из которых была вложена закладка. – Пол Чапин написал пять романов, и вчера вечером мне удалось раздобыть четыре первых. Я читаю их. Я согласен с вами, что это трудное дело. Возможно, хотя и очень маловероятно, что к полуночи я разрешу его.
Я подавил усмешку. Браваду Вулф любил будь здоров, и для его репутации она была одним из лучших приемов.
Бэском так и уставился на него. Через мгновение он оттолкнул кресло и встал, детектив подле меня с кряхтеньем тоже поднялся. Бэском заявил:
– Что ж, не буду вам мешать. Полагаю, я уже говорил, что у всех нас свои методы, и мне лишь остается добавить: благодарение Богу за это.
– Да. Так вы согласны на сто долларов?
Бэском, обернувшись, кивнул:
– Я возьму их. На мой взгляд, вы расшвыриваетесь деньгами на ветер, раз уж купили эти романы. Но черт побери, сотню я возьму!
Я направился в прихожую открывать дверь, и они последовали за мной.
Глава 5
Ко времени обеда в понедельник мы все уже подготовили, так что едой наслаждались не спеша. Фриц был доволен всегда, а уж зная, что дела в кабинете движутся, и вовсе из кожи вон лез. Тем вечером я подмигнул ему, заметив, сколь много в супе грибов, а отведав эстрагона в заправке, и вовсе послал ему воздушный поцелуй. Он покраснел. Вулф частенько хвалил его блюда, облекая комплименты в надлежащую форму, и Фриц неизменно краснел. В свою очередь, когда и я воздавал ему должное, он тоже краснел, но, готов поклясться, только из желания угодить мне, лишь бы не разочаровывать меня. Я часто размышлял, замечает ли это Вулф. Его внимание к еде было столь полным, что я не раздумывая мог бы сказать, что не замечает, вот только строить какие-либо догадки о Вулфе было далеко не самым лучшим.
После обеда Вулф поднялся в свою комнату, как ранее и предупредил. Он ставил спектакль. Я посовещался с Фрицем на кухне несколько минут и затем тоже поднялся к себе и переоделся. Я надел серый костюм в мелкую клетку, сидевший на мне лучше, чем что-либо другое из моего гардероба, голубую рубашку и темно-синий галстук. По пути вниз я остановился возле комнаты Вулфа, располагавшейся на том же этаже, чтобы задать ему вопрос. Он сидел в кресле, обитом гобеленом, подле настольной лампы с одним из романов Пола Чапина. Я подождал, пока он не отметит абзац в нем карандашом, и спросил:
– Что, если кто-нибудь из них притащит с собой посторонний предмет, например адвоката? Впускать его?
Не отрывая глаз от книги, Вулф кивнул. Я направился в кабинет.
Первый явился заблаговременно. Я ожидал, что очередь начнет выстраиваться лишь около девяти, однако было еще без двадцати, когда до меня донеслись шаги Фрица в прихожей и звуки открываемой двери. Затем ручка на двери в кабинет повернулась, и Фриц ввел первую жертву. Ему явно не помешала бы бритва, брюки на нем сидели мешковато, а волосы были взлохмачены. Его светло-голубые глаза заметались по комнате и остановились на мне.
– Черт, – объявил он, – ты ведь не Ниро Вулф!
Я признал это и представился. Руку он не протянул и затем пустился в объяснения:
– Знаю, что пришел рановато. Меня зовут Майк Эйерс, из отдела новостей «Трибьюн». Я предупредил Огги Рейда, что должен отлучиться на вечер, чтобы спасти свою шкуру. Я остановился по пути перехватить пару рюмашек, а потом мне пришло в голову, что я непроходимый дурак, потому что выпивкой вполне можно будет разжиться и здесь. И я не имею в виду пиво.
– Джин или джин? – спросил я.
Он ухмыльнулся:
– Молодец! Виски. И можешь не разбавлять.
Я подошел к столу, который мы с Фрицем поставили в нише, и налил ему. Ура Гарварду, думал я, светлым университетским денечкам и всему прочему. Еще я подумал, что он может доставить неприятности, если вдруг начнет шуметь, но, с другой стороны, если я не буду потакать его вредной привычке, он еще, чего доброго, удерет. Заучив банковские отчеты практически наизусть, я знал, что он проработал четыре года в «Пост» и три в «Трибьюн» и получает девяносто долларов в неделю. Как бы то ни было, журналисты – одно из моих слабых мест, мне никогда не удавалось избавиться от ощущения, что им известно больше, чем мне.
Я налил ему следующую порцию, и он уселся со стаканом, скрестив ноги.
– Скажи-ка, – по-свойски обратился он, – правда ли, что Ниро Вулф был евнухом в каирском гареме и начал свою карьеру, собрав отзывы девушек о зубной пасте «Пирамида»?
На какую-то долю секунды я как осел так и вспыхнул.
– Слушай, – начал я, – Ниро Вулф точно… – но потом осекся и рассмеялся. – Конечно. Вот только он был не евнухом, а верблюдом.
– Это все объясняет, – кивнул Майк Эйерс. – Я хочу сказать, объясняет, почему верблюду нелегко пройти сквозь игольное ушко[5 - Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).]. Ниро Вулфа я не видел, но много слышал о нем, и я видел иголку. Есть еще какие-нибудь сведения?
До прибытия следующего клиента мне пришлось снабдить его еще одной порцией. На этот раз явились двое: Фердинанд Боуэн, биржевой брокер, и доктор Лоринг Э. Бертон. Я вышел в прихожую встретить их, чтобы хоть ненадолго избавиться от Майка Эйерса. Бертон оказался крупным привлекательным малым, державшимся прямо, но не чопорно, хорошо одетым и явно не нуждавшимся в одолжениях. У него были темные волосы, черные глаза, уголки рта опущены от усталости. Боуэн роста был среднего, и усталость оставила свой отпечаток на всем его облике. Он нарядился в черное и белое, и если бы мне вдруг захотелось увидеть его в любой вечер – что, вообще-то, представлялось весьма маловероятным, – то просто надо было бы сходить в театр, где ожидалась премьера, да покараулить в фойе. На его маленьких ногах были изящные лакированные туфли, а на изящных и по-женски маленьких руках – изящные серые перчатки. Когда он снимал пальто, мне пришлось отступить назад, чтобы не получить в глаз, – так он размахивал руками. А я не очень лажу с парнями с таким отношением к ближним в ограниченном пространстве. В частности, я считаю, что подобных нельзя подпускать к лифтам, хотя в целом не приветствую их вообще нигде.
Я провел Бертона и Боуэна в кабинет, сообщил, что Вулф скоро спустится, и указал им на Майка Эйерса. Тот назвал Боуэна Ферди и предложил ему выпить, а Бертона назвал Лорелеем. Фриц привел еще одного: Александра Драммонда, цветовода, аккуратного невысокого типа с тонкими усиками. Он был единственным из всего списка, кто бывал в доме Вулфа прежде – приходил пару лет назад с компанией с какого-то съезда общества взглянуть на растения. Я помнил его. После этого они подтянулись более-менее одновременно: Пратт, представитель нью-йоркского штаба Демократической партии, Адлер и Кэбот, адвокаты, Коммерс, менеджер по продажам из Филадельфии, Эдвин Роберт Байрон, редактор журнала, Огастес Фаррелл, архитектор, и парень по имени Ли Митчелл, заявивший, что представляет Коллара и банкира Гейнса – от последнего у него было письмо.
К десяти минутам десятого их количество составило двенадцать человек, если считать Коллара и Гейнса присутствующими. Они, конечно же, знали друг друга, но нельзя было сказать, что встреча доставила им всем бурную радость, даже Майку Эйерсу, с хмурым видом и пустым стаканом в руке прохаживавшемуся туда-сюда. Остальные в основном сидели с похоронным выражением лица. Я подошел к столу Вулфа и сделал кнопкой вызова Фрица три коротких звонка. Через пару минут послышался приглушенный шум лифта.
Дверь в кабинет отворилась, и все повернули голову. Появился Вулф, Фриц прикрыл за ним дверь. Вулф вразвалочку дошел до середины комнаты, остановился, развернулся и обратился к собравшимся:
– Добрый вечер, джентльмены.
Затем прошествовал к своему креслу, встал так, чтобы сиденье уперлось ему позади коленей, ухватился за подлокотники и опустился.
Тут мое внимание привлек Майк Эйерс, помахав в мою сторону стаканом и воскликнув:
– Эй! И евнух, и верблюд!
Вулф поднял голову и произнес с одной из своих лучших интонаций:
– Вы предлагаете добавить их в перечень внутреннего зверинца мистера Чапина?
– А? Ох. Я предлагаю…
Джордж Пратт прервал его:
– Заткнись, Майк!
А архитектор Фаррелл схватил его и толкнул в кресло.
Я протянул Вулфу список присутствующих, и он просмотрел его. Затем поднял взгляд и заговорил:
– Рад, что пришли мистер Кэбот и мистер Адлер. Оба, насколько мне известно, адвокаты. Их знания и опыт помогут нам избежать грубых ошибок. Отмечу также присутствие мистера Майкла Эйерса, журналиста. Он один из вас, поэтому я лишь замечу, что опасность огласки, если таковой вы желаете избежать…
Майк Эйерс раздраженно перебил его:
Обожаю Стаута! А Арчи Гудвин и Ниро Вульф - так вообще мои старые друзья:)
"Лига перепуганных мужчин" - это всего лишь второй роман цикла, но здесь уже чувствуется профессионализм автора. Только, как по мне, есть одно "но".
Детективная составляющая мне показалась слабой. В неком нью-йоркском сообществе стали пропадать мужчины. Докопаться до причины для Ниро не составило труда. Проблема была в другом - притянуть преступника к ответственности.Все это я пролистала без особых восторгов и интереса. Зато сам образ главных героев - вот изюминка данного романа.
С самого начала перед нами предстает Арчи без прикрас. Замечание Ниро, что его помощник делает вид, что читает, как нельзя более лучше характеризует парня:) Затем его ворчания по поводу работы предыдущих помощников - вот где настоящие…
После довольно приличной стопки английских детективов ещё более отчётливо видишь разницу в менталитете и колорите, пусть действия и происходят сто лет назад: другой юмор, другое отношение, стиль речи и поведение.Конечно, Ниро Вульф сам по себе колоритный персонаж - тучный мужчина, для которого подняться с кресла уже событие, а выйти из дома поистине неслыханно, разводящий орхидеи и хлещущий пиво как водичку... Достаточно много примечательных черт. Но я ещё не прочитала столько книг о нём, чтобы составить определённое впечатление, и не до конца прониклась тонкостями его отношений с Арчи Гудвином, спутником и по совместительству рассказчиком, поэтому некоторые их диалоги или взаимодействия меня смущали.Сюжетная линия и её исполнение мне вполне понравились У Стаута неплохо получается…
Запрудившие в последнее время читательский рынок увесистые детективные брикеты явно выполняют валовой план для «хавающего пипла». Но лично меня не то что «хавать» их не тянет, я боюсь, что скоро от подобной диеты вообще слюнки течь на детектив как жанр перестанут. Наблюдать, как на полтыщи страницах автор и так, и сяк изворачивается перед публикой, вымучивая интригу — нет уж, увольте! Не утратить окончательно аппетит помогают лишь давно проверенные корифеи: Дойл, Кристи, Сименон, Стаут…Рекс Стаут для меня открылся почти 40 лет назад романом «Звонок в двери», который тогда мне показался несколько странным, но всё же зацепил и заставил ещё не раз вернуться к автору и прочитать немало историй о знаменитой парочке нью-йоркских детективов Ниро Вулфе и Арчи Гудвине. Расследования, которые они…
Эта книга Рекса Стаута 3-я в списке о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине совсем не впечатлила. Слишком много ненужных персонажей с ничего не значащими для понимания сюжета их описаниями , много толкотни и суетности, каких то не нужных слежек, совершенно вялая линия расследования, практически нет интриги, диалоги скучные. Главные герои не проявили свой изысканный шарм, гениальность и непревзойденность.
Разочарован.
Мораль этого хитро закрученного романа проста и очевидна – за все, совершенное тобой, придется расплачиваться. Не важно чем, может быть деньгами, может быть судьбой близких, может быть жизнью. А может быть и страхом. И не думайте, что эта расплата легче, чем угроза жизни.Несколько вполне респектабельных мужчин вынуждены были обратиться к Ниро Вульфу, чтобы он уберег их от мести бывшего однокашника за шутку, глупую и бессмысленную, но тем не менее искалечившую жизнь парня. Симпатии они не вызвали, как впрочем и жертва их шуточки. Тогда ради чего же мы читаем эти романы? Я, например, с удовольствием встречаюсь с Вульфом, он до такой степени напоминает моего бывшего начальника, что для меня это – привет из прошлого. Тот же мощный ум, та же умная голова и та же безапелляционность и…
Моё первое знакомство с Ниро Вульфом и Арчи Гудвином.
Удивительная парочка. Невероятно гармоничная. Оба они просто невероятные, две противоположности встретившиеся непонятно как и при каких обстоятельствах, но так необыкновенно дополняющие друг друга. Снимаю шляпу перед автором! Несмотря на то, что подобных персонажей крайне маловероятно встретить в жизни реальной, автор так тонко, с таким юмором и любовью прописал их, что в них просто невозможно не поверить. Я получила невероятное удовольствие от книги. Сюжет необычен, интересен. Юмор очень добротный, понятный и всегда к месту. Действие не мчит с невероятной скоростью, но и не ползет как черепаха. Всему свое место и время. Атмосфера истинно американская. Угадать убийцу практически невозможно, сюжет, на мой взгляд, никак к этому не…
Мистер Чапин меня больше не волнует, поскольку он полностью соответствует моему представлению о нем.Красиво сказано, не так ли? Что мне понравилось во втором романе о Ниро Вульфе - это то, что фактически очень многое раскрыл автор интересного в психологии и поведении Ниро Вульфа как необычной личности, да и его помощник Арчи Гудвин, от имени которого проходит рассказ тоже уже раскрыт довольно глубоко. Совсем скоро, я думаю, может, после третьей книги, можно будет уже предполагать и пытаться угадывать, как поступит Вульф в том или ином случае. А это уже откроет чтение романов Стаута с совершенно другой стороны.Здесь же история казалось поначалу надуманной, ну и что, стали пропадать люди, представители одного из нью-йоркских клубов, построенных еще как и в Старом свете по типу британских…
Это мое первое знакомство с Рексом Стаутом и началось оно со второй книги серии, и думаю я ничего не потерял перескочив первую книгу.
Перед нами американизированный вариант Шерлока Холмса. Ниро Вульф - детектив, круууупный мужчина которого кажется мало что интересует кроме пива и его орхидей, и его помощник Арчи Гудвин - подвижный малый, все органы чувств Ниро. По большей части глазами Арчи и ведется повествование ведь он все разведает и систематизирует, а потом как бы со стороны Ниро выдаст заключение по делу.
Что до сюжета то он хорош. Группа мужчин подозревает одного из своих в попытках убить их всех. Доказать это или опровергнуть нам и предстоит на страницах книги. Все обвинения строятся на "личной неприязни", а фактов хотя бы косвенно указывающих на убийцу нет, поэтому расследование…
Не знаю как вы, а лично я нашла для себя автора, которого буду почитывать при желании расслабиться за неплохим детективом. Всегда любила в книгах две вещи: истории про гениев и детективные истории. Стоит ли говорить, что книга про детектива-гения была воспринята мной просто на ура?)
Ниро Вульф - несомненный гений. И то, как именно он раскрывает свои дела - не менее гениально. В отличие от того же Холмса, Вульф этакий пассивный детектив. Вся жизнь у него идёт по распорядку, с утра завтрак, в обед - любимые орхидеи, вечером - пиво, тут и расследование всунуть-то некуда. Конечно, всю полевую и "грязную" работу за него выполняют другие, в частности, помощник, от лица которого и ведётся повествование, Арчи Гудвин.
Не могу сказать, что книга гениальна, но от нее это и не требуется. А со своей…
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом