978-5-389-19793-0
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
«Такси завтрашнего дня» – программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.
9
Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. – Примеч. автора.
10
Французский лицей – независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.
11
Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. – Примеч. автора.
12
Джелатерия – традиционное итальянское кафе, где подают джелато – разновидность мороженого.
13
Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. – Примеч. автора.
14
Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». – Примеч. автора.
15
Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.
16
Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.
17
«Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.
18
Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.
19
Ля Феми – французская государственная киношкола.
20
Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.
21
По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.
22
На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя – китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». – Примеч. автора.
23
Ланькуайфон – старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.
24
Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. – Примеч. автора.
25
Имеется в виду «Fodor’s» – популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.
26
«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») – песня «Битлз».
27
Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. – Примеч. автора.
28
Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна – это биология в связке с экономикой. – Примеч. автора.
29
Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». – Примеч. автора.
30
Марина-Гранде – главный порт острова Капри.
31
Дональд Джадд – американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.
32
Гранита аль лимоне – полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.
33
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом