Кевин Кван "Секс и тщеславие"

grade 3,6 - Рейтинг книги по мнению 440+ читателей Рунета

Блестящая комедия нравов от автора нашумевшей трилогии о безумно богатых азиатах! Юная Люси, наполовину китаянка, наполовину американка из аристократического рода Черчилль, приезжает на свадьбу подруги и окунается в пленительную атмосферу острова Капри и роскошных свадебных увеселений. Среди гостей Люси замечает умопомрачительно красивого Джорджа. Он сразу начинает дико раздражать ее своей непохожестью на других, и это знакомство грозит обернуться оглушительным скандалом… И несколько лет спустя их пути снова пересекаются на Лонг-Айленде, где Люси проводит время со своим VIP-женихом, вполне устраивающим ее родственников-снобов. Но в воздухе потрескивает опасное электричество, и Люси, отчаянно пытаясь не соскользнуть с избранного пути в бездну, плетет паутину обмана, в которой безнадежно запутывается… Впервые на русском!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-19793-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

ЛЭТУАЛЬ


«Такси завтрашнего дня» – программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.

9

Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. – Примеч. автора.

10

Французский лицей – независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.

11

Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. – Примеч. автора.

12

Джелатерия – традиционное итальянское кафе, где подают джелато – разновидность мороженого.

13

Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. – Примеч. автора.

14

Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». – Примеч. автора.

15

Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.

16

Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.

17

«Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.

18

Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.

19

Ля Феми – французская государственная киношкола.

20

Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.

21

По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.

22

На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя – китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». – Примеч. автора.

23

Ланькуайфон – старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.

24

Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. – Примеч. автора.

25

Имеется в виду «Fodor’s» – популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.

26

«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») – песня «Битлз».

27

Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. – Примеч. автора.

28

Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна – это биология в связке с экономикой. – Примеч. автора.

29

Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». – Примеч. автора.

30

Марина-Гранде – главный порт острова Капри.

31

Дональд Джадд – американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.

32

Гранита аль лимоне – полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.

33

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом