Люси Мод Монтгомери "Пэт из Серебряной рощи"

grade 4,7 - Рейтинг книги по мнению 20+ читателей Рунета

Пэт Гардинер – девочка с янтарными глазами, живет на острове Принца Эдуарда. Скромная усадьба Серебряная роща кажется ей лучшим местом на свете. Пэт подрастает на радость всей семье и старой служанке Джуди, которая всегда жила в доме Гардинеров и давно уже превратилась в семейного ангела-хранителя и летописца. Единственное, что огорчает Пэт, – это перемены. Безжалостное время уносит не только любимые цветы, котят, времена года, но и людей, которые ее окружают. Мудрая лирическая повесть классика канадской литературы о девичьем взрослении, о прекрасном и немного грустном течении человеческой жизни. Для среднего и старшего школьного возраста.

date_range Год издания :

foundation Издательство :ЭНАС

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-91921-964-4

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 01.08.2021


5

Гугено?тка – с XVI века гугенотами называли французских протестантов (кальвинистов).

6

Фанда?нго – испанский народный танец.

7

Джерсейская телочка – порода молочных коров.

8

Манса?рда – жилая комната на чердаке.

9

Хе?йзел – от англ. hazel, лесной орех.

10

Плам – от англ. plum, слива.

11

«Вот идет невеста» – музыкальная композиция из оперы «Лоэнгрин» Рихарда Вагнера, которая используется в США и Канаде как свадебный марш.

12

Фаэто?н – легкий четырехколесный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком.

13

Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 см.

14

Снятое молоко – обезжиренное молоко, с которого сняли сливки.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом