978-5-532-96838-7
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
Холл заполняли одинаковые, выстроенные под линеечку палатки. Все, как одна, тёмно-синие, застёгнутые на молнии – похоже, Ника явилась на выставку первой. Никого не было и у фотозоны – огромного белого баннера с логотипами спонсоров, расположенного чуть в стороне.
На палатках висели листочки с номерами и названием компаний-участников. Ника брела вдоль широкого прохода: двадцать три, двадцать пять… Под двадцать седьмым номером значилось «The Royal Meal», за молнией обнаружился невысокий стол почти на всю длину палатки, на столе – узкая витрина-холодильник, ещё один маленький холодильник стоял в углу. Женёк постаралась, не иначе. В холодильнике дожидались баночки с икрой, тут уж, наверное, распорядился шеф. Хорошо, значит, не придётся подниматься к нему в номер.
На столе лежали три упаковки салфеток и одноразовые тарелки с логотипом «Сэфера» – подарок от отеля. Ещё два подарка дожидались под столом – белая скатерть и перетяжка, которую предстояло закрепить на внутренней стене палатки.
Женёк вчера выпросила макет перетяжки у сына шефа: жёлтый фон и синие буквы всё с тем же «The Royal Meal». Конечно, фирменная (золотистая с чёрным) символика «Царской трапезы» подошла бы лучше, по крайней мере точно выделила бы палатку среди конкурентов. Но «Сэфер» был непреклонен: единый стиль для всех участников. Хотя может оно и к лучшему? Неизвестно, что получилось, если бы и здесь потрудился «Тарантул».
Там же, под столом, лежала сумка с дополнительными рекламными материалами. Женёк предупреждала, что заранее отправила их в «Сэфер». Тут уж Ника в качестве не сомневалась, так как год назад сама курировала разработку этих материалов. Четыре панели из блестящих пайеток складывались в большое (метр на метр) изображение золотой чаши с икрой. На широком баннере во всю боковую стенку размещались логотип и слоган «Царской трапезы», адрес сайта, а также фотографии с производства: рыбные бассейны, сортировочные центры, девушки, вручную раскладывающие икру по баночкам.
Ника положила укроп в холодильник, масло – на стол, чтобы подтаяло, упаковки с тарталетками убрала под стол. У неё оставался час, чтобы повесить перетяжку и баннеры, расстелить скатерть и смешать масло с укропом. Пока всё шло по плану.
Она присела, чтобы достать скатерть, а когда вынырнула из-под стола, чуть не застонала от досады.
– Привет! – Кирилл из «красной команды» держал два стаканчика без крышек и пакетик с надписью «Famous Amos[13 - Марка печенья, основанная в Лос-Анджелесе в 1975 году.]».
– Доброе утро, – буркнула Ника.
Воспоминания о вчерашней встрече вмиг испортили настроение. Они с Саней сговорились что ли? Какого чёрта ходят за ней по пятам?
– Слушай, извини, что ночью тебя напугал, – Кирилл протянул ей стаканчик.
Умопомрачительный кофейный аромат и мягкая молочная пенка недвусмысленно намекали о его содержимом. Ника удивлённо подняла брови. Напугал?
– Привязался ночью незнакомый бородатый мужик… Даже не представляю, что ты подумала.
Ника взяла стаканчик, всё ещё недоумевая. Так значит, он не стучал вчера в её дверь, чтобы удостовериться, что всё в порядке? И не обсуждал с длинноволосым соседом чокнутую конкурентку? Нет, с воображением срочно нужно что-то делать. Напридумывала сама себе, а потом ещё и переживала.
– Как видишь, я исправился, – Кирилл погладил щёку.
Ника только теперь заметила, что от вчерашней бороды осталась лишь аккуратная щетина. Из неопрятного типа он превратился в симпатичного парня в элегантных очках.
– Наш стенд чуть дальше, палатка намба фифти[14 - Намба фифти, от английского number fifty – номер пятьдесят.], – Кирилл достал из пакета два шоколадных печенья, упакованных в прозрачную плёнку.
Интересно, чего добивается этот любитель вставлять английские словечки? На самом деле пришёл извиниться? Или пытается через неё выяснить планы Романа Валентиновича?
– Спасибо за кофе, – Ника солютнула стаканчиком.
В любом случае, моментом надо пользоваться. Во-первых, капучино с печенькой были как нельзя кстати, иначе пришлось бы оттягивать завтрак до похода в торговый центр. А во-вторых, задание шефа никто не отменял.
– Так я прощён?
Кирилл определённо строил глазки: взгляд внимательный, хитрющий, едва уловимая улыбка. Ника отставила стаканчик, прикидывая, стоит ли идти ва-банк. С другой стороны, что она теряет?
– Будешь прощён, если расскажешь, зачем пришёл на самом деле.
Кирилл театрально нахмурился, демонстрируя, что оскорблен.
– То есть в мои искренние извинения ты не веришь?
– Не-а, я не настолько наивна. Так что либо говори правду, либо забирай свой капучино, – она пододвинула к нему стакан.
– Флэт уайт.
– Чего?
– Это флэт уайт, не капучино.
Ника недоуменно подняла брови, и Кирилл с готовностью пояснил:
– Двойная порция эспрессо и меньше молочной пенки.
– Пытаешься перевести тему?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/anna-orehova/barselona-pod-zvuki-smerti/?lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
take away – на вынос (англ.)
2
Арабика и робуста – два вида кофейных зёрен. Арабика дороже, с кислинкой. Робуста с выраженной горечью, в ней больше кофеина (прим. автора).
3
Изи, от английского easy – легко.
4
The royal meal – Царская трапеза (англ.)
5
Искупительный Храм Святого Семейства (Temple Expiatori de la Sagrada Fam?lia) – проект Антонио Гауди, одна из главных достопримечательностей Барселоны.
6
Room 201 – комната 201 (англ.).
7
russian caviar – русская икра (англ.)
8
red – красный (англ.)
9
Estrella Damm – знаменитое испанское пиво, производящееся в Барселоне с 1876 года (источник – Википедия).
10
?Hola! – Привет! (исп.)
11
Seguridad – охрана (исп.).
12
I don’t speak English – Я не говорю по-английски (англ.).
13
Марка печенья, основанная в Лос-Анджелесе в 1975 году.
14
Намба фифти, от английского number fifty – номер пятьдесят.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом