Елизавета Хейнонен "Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1
Елизавета Хейнонен

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1




Предисловие

Говорят, что наши недостатки – это продолжение наших достоинств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке, особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота оборачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструкций, многие из которых допускают более одного толкования и словно специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее замечание в первую очередь касается идиом – устойчивых словосочетаний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все – ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный – знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак – не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не понять, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” – «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, – это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно.

В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. Однако для освоения такой сложной темы, как английские идиомы, одних примеров недостаточно. Наша цель – не только научиться распознавать идиомы в тексте, но и – что не менее важно – научиться активно их использовать в повседневной речи. Отсюда и структура учебника. Каждый раздел начинается с описания само?й идиомы и заканчивается упражнением или несколькими упражнениями. Большинство упражнений имеют форму мини-диалогов и имитируют различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома.

Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.

after all

Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:

Waiter: “Your turtle soup, Sir.”

Customer: “What took you so long?”

Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”

Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»

Посетитель: «Отчего так долго?»

Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»

Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:

“You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»

It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.

Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.

“I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” ? «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ? «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».

Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:

“So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)

“I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.

I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.

EXERCISE 1

Признайте правоту за своим собеседником или неким третьим лицом. Возьмите за образец слова, произнесенные знатоком живописи на нашем рисунке. Выполняя это и следующие упражнения помните, что все слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

1. Похоже, ты все-таки был прав. Его алиби (alibi) – фальшивка. 2. Похоже, Джек был все-таки прав. Тебе нельзя доверять (sb is not to be trusted). 3. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты меня не заслуживаешь (deserve sb)! 4. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты не из тех, кто женится. 5. Похоже, старик был все-таки прав. Эти грибы ядовиты. Надо было его послушать. 6. Похоже, бабушка была права. Нет большего дурака, чем старый дурак. (There is no fool like an old fool.) 7. Похоже, старая пословица все-таки права. У дурака деньги не задерживаются. (A fool and his money are soon parted.)

Ключ. 1. It seems you were right, after all. His alibi is a fake. 2. It seems Jack was right after all! You are not to be trusted. 3. It seems my mom was right after all! You don’t deserve me! 4. It seems my mom was right, after all! You’re not the marrying type. 5. It seems the old man was right, after all. These mushrooms are poisonous. We should have listened to him. 6. It seems Grandma was right, after all. There is no fool like an old fool. 7. It seems the old proverb is right, after all. A fool and his money are soon parted.

EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что то, о чем он спрашивает, по большому счету не имеет никакого значения. Во всяком случае, для вас.

Jack: Where did he go?

Maggie: I don’t know. After all, what does it matter? We’ll never see him again.

Джек: Куда он отправился?

Мэгги: Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение? Мы его больше никогда не увидим.

1. «Куда они отправились?» – «Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение? Мы их больше никогда не увидим». 2. «Когда ты потеряла свой паспорт?» – «Я не помню. В конце концов, какое это имеет значение?» 3. «Почему он солгал тебе о своем прошлом?» – «Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение?» 4. «Что твои соседи думают о твоем образе жизни (way of life)?» – «Я не знаю. Я их не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?» 5. «Откуда он родом?» – «Я не знаю. Я его не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?» 6. «Откуда (how) он знает твоего отца?» – «Я не знаю. Я его не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?»

Ключ. 1. “Where did they go?” “I don’t know. After all, what does it matter? We’ll never see them again.” 2. “When did you lose your passport?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” 3. “Why did he lie to you about his past?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 4. “What do your neighbours think of your way of life?” “I don’t know. I didn’t ask them. After all, what does it matter?” 5. “Where is he from?” (Или: Where does he come from?) “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?” 6. “How does he know your father?” “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?”

EXERCISE 3

Вы считаете, что у вас или у некого лица есть все основания гневаться. Так ему об этом и заявите своему собеседнику. Возьмите за образец слова нищего.

1. У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что за мной охотится полиция (be after sb). 2. У босса есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что Чарли поймали. 3. У твоих приятелей есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что они оказались в тюрьме (end up in jail). 4. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался на улице. 5. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался без гроша (penniless). 6. У капитана есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине мы оказались на этом острове.

Ключ. 1. I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that the police are after me. 2. The boss has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that Charlie got caught. 3. Your buddies have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that they ended up in jail. (Или: that they ended up in prison. Фразовый глагол end up указывает на ситуацию, в которой человек может оказаться в конечном счете. При этом это такая ситуация, в которой тот, о ком идет речь, не рассчитывает и не хотел бы оказаться.) 4. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up on the street. 5. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up penniless. 6. The captain has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that we ended up on this desert island.

EXERCISE4

Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это так, как показано в образце.

He: I don’t think I will go to Egypt, after all.

She: Why not?

He: Let’s call it premonition.

Он: Я думаю, что я все же не поеду в Египет.

Она: Почему?

Он: Давай назовем это дурным предчувствием.

1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я думаю, что я все же не стану принимать участия в этой экспедиции (join the expedition)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не полечу этим рейсом (take that flight)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все же не соглашусь (accept sth) на эту роль». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю, что я все же не стану инвестировать в эту компанию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны (funeral)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием».

Ключ. 1. “I don’t think I will go to India, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.”

EXERCISE5

Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими, как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае, и образец, и диалоги, которые вам предстоит принять участие, отражают именно такую ситуацию.

Jack: I hear, your brother didn’t get the job.

Bob: Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.

Джек: Я слышал, твой брат не получил эту работу.

Боб: Да, похоже, что верное дело оказалось не таким уж верным.

1. «Я слышал, лекарство, прописанное (prescribe – прописывать) доктором Брауном, не помогло пациенту». – «Да, похоже, что верняк оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли (assure) меня, что план не может провалиться (fail), но он провалился». – «Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не таким уж верным». 3. «Они меня узнали». – «Да, похоже, что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for sb with sb)». – «Похоже, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я заработал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той сделке». – «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» – «Мясо! Оно сгорело!» – «Что ж, похоже, надежный рецепт (a foolproof recipe[1 - foolproof – имеющий защиту от дураков]) оказался не таким уж надежным».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом