ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
Ключ. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name of Jeremy Simpson?” “I have. As a matter of fact, he is a good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest gossip?” “Certainly. As a matter of fact, it was I who set this gossip about.” 3. “You are not sick, are you?” “I am. As a matter of fact, I caught the flu from your children.” 4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.” “Not as I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.” 5. “Can you handle children?” “I think I can. As a matter of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t you think, William, that three bottles of whiskey may not be enough?” “I do, Milord – with Sir Carlyle being so fond of it.[5 - Предлог with указывает здесь на некоторое обстоятельство, которое следует принять во внимание.] As a matter of fact, I have already sent Thomas to fetch five more bottles from the cellar.”
EXERCISE 13
Укажите на некий немаловажный момент, о котором ваш собеседник, по-видимому, уже успел забыть.
He: I bought you a fur coat – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy?
Он: Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный?
Примечание: Заметьте: cheek – это не только «щека», но также «наглость», «дерзость», «нахальство».
1. Я возил тебя в Италию на наш медовый месяц (honeymoon), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 2. Я возил тебя в кругосветное путешествие (on a cruise around the world), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 3. Я купил тебе пылесос, который, к слову сказать, стоил мне ползарплаты (half my salary). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я плохой муж? 4. Я купил тебе рояль (a grand piano) и слушал твое пение, от которого, к слову сказать, у меня уши вяли (здесь: be murder on sb’s ears). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я тебя не люблю? 5. Я заплатил за твою пластическую операцию на носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 6. Он пришел и выпил весь мой виски, который, к слову сказать, был не из дешевых.
Ключ. 1. I took you to Italy for our honeymoon – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 2. I took you on a cruise around the world – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 3. I bought you a vacuum cleaner – which, as a matter of fact, cost me half my salary. And now you have the cheek to tell me that I’m a bad husband? (Также верно: half of my salary.) 4. I bought you a grand piano and listened to your singing – which, as a matter of fact, was murder on my ears. And now you have the cheek to tell me that I don’t love you? 5. I paid for your nose job – which, as a matter of fact, cost me an arm and a leg. And now you’re saying you don’t like your new nose? (Также верно: cost me a pretty penny, cost me a lot of money, но в этом случае пропадет игра слов: за новый нос жены наш герой отдал свою руку и ногу.) 6. He came and drank all my whiskey – which, as a matter of fact, was not of the cheapest sort.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=67151117&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
foolproof – имеющий защиту от дураков
2
Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить работодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы.
3
Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. – Его так легко не убьешь.
4
stand sb up – фразовый глагол со значением «не прийти на (романтическое) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date – это свидание с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека, с которым назначено такое свидание.
5
Предлог with указывает здесь на некоторое обстоятельство, которое следует принять во внимание.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом