9785001176992
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 20.08.2022
4
Издана на русском языке: Уилбер К. Теория всего. Интегральный подход к бизнесу, политике, науке и духовности. М.: ПОСТУМ, 2013.
5
«Сколько путей должен каждый пройти?» (англ. «How many roads must a man walk down?») – это отсылка к словам из известнейшей песни Боба Дилана Blowin’ in the Wind, написанной им в 1962 году и повлиявшей на целые поколения слушателей по всему миру.
6
Эмерджентность (от англ. emergent – возникший, появившийся) – свойство самоорганизующихся систем на каждом вновь возникающем уровне иерархии своей сложности порождать новые свойства, которые невозможно предсказать из суммы свойств, или компонентов, предыдущего уровня (а следовательно, невозможно и свести к компонентам предыдущего уровня). Эмерджент – нечто новое, возникшее в процессе самоорганизации, имеющее свойства новизны. В большинстве случаев, где автор говорит о том, что некий феномен (например, стадия или мировоззрение) «возникает», используется именно английское слово emerge («эмерджентно возникает»).
7
В контексте интегральной теории под фуражным способом производства (англ. foraging) буквально подразумевается активный поиск продовольствия, то есть кормодобывание, которое обычно представлено охотой и собирательством.
8
Садоводческий (англ. horticultural) способ производства. Термин horticultural происходит от лат. hortus («сад, огород») и cultura («культура»). Другой возможный вариант перевода, особенно в применении к ранней стадии садоводства, – «огородничество».
9
В английском языке и «секс», и «пол» обозначаются одним и тем же английским словом sex. Соответственно, в оригинале присутствует игра слов, которую сложно воспроизвести на русском языке.
10
Мужественный (англ. masculine) и женственный (англ. feminine) в русскоязычной литературе также часто обозначают терминами «маскулинный» и «фемининный».
11
«Трансценденция и включение» – основополагающее понятие, используемое автором в своих работах. Более понятным для русскоязычного читателя синонимом философского термина «трансценденция» может быть слово «превосхождение». Соответственно, «трансцендировать и включить» означает «превзойти и включить». В настоящем издании словосочетания «трансцендирует и включает» и «превосходит и включает» взаимозаменяемы.
12
Из перечисленных книг на русском языке пока изданы «Никаких границ» и «Проект Атман» (М.: АСТ, 2004). Альтернативный перевод названия книги «Никаких границ» – «Безграничное».
13
В терминологии Уилбера используется различная орфография при написании терминов «Космос» (англ. Kosmos) и «физический космос» (англ. cosmos).
14
Английское слово mind невозможно однозначно перевести, в различных контекстах его можно переводить как «разум», «ум», «сознание» или даже «психика». В настоящем издании используются варианты «разум» и «ум» (в качестве имеющих чуть разные коннотации синонимов), причем «разум» имеет контекст, также и близкий к термину «сознание» (особенно «ментальное сознание»). Можно вспомнить идиоматическое выражение «ум за разум заходит». Также уместно отметить, что проблема вероятностного подхода к значению слов при переводе с одного языка на другой рассматривалась выдающимся российским мыслителем В. В. Налимовым.
15
Многозначный и широкий английский термин self-identity (как и identity) входит в разряд сложных для перевода терминов. На русский язык его в разных контекстах переводят как «идентичность», «“я”-идентичность», «личность», «тождественность», «самотождественность», «идентификация» и «самоидентификация». В интегральной теории это понятие связано с процессом отождествления субъекта с чем-либо (например, с мировоззрением, «образом себя» и т. д.).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом