Агата Кристи "Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке."

Перед вами самая первая книга Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с будто бы простой задачей. Богатая леди стала жертвой злой воли одного из наследников. Ответ на вопрос «кто убийца?» очевиден, но дело значительно запутанней, чем кажется на первый взгляд, и только блестящий ум Пуаро способен разгадать эту головоломку. Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

date_range Год издания :

foundation Издательство :КАРО

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-9925-1564-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


55

whilst he himself made a careful and deliberate toilet – пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).

56

I <…> had to go back to some detail – мне приходилось возвращаться к забытым подробностям

57

Take time, mon ami. – Не спешите, друг мой.

58

cherub-like face – лицо как у херувима

59

Voyons! – (фр.) Увидим!

60

A merveille! – (фр.) Чудесно!

61

ch?teau – (фр.) замок; зд. усадьба

62

study matters on the spot – изучить улики на месте

63

?a y est! – (фр.) Готово!

64

the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем

65

I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом

66

Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).

67

with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика

68

En voil? une table! – (фр.) Ну и стол!

69

an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797?1858) – американский изобретатель и производитель замков).

70

a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)

71

blotting paper – промокательная бумага

72

their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз

73

Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

74

when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома

75

My mind is made up. – Я уже все решила.

76

She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.

77

Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.

78

a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном

79

One thing at a time. – Всему свое время.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом