Агата Кристи "Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке."

grade 4,5 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Перед вами самая первая книга Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с будто бы простой задачей. Богатая леди стала жертвой злой воли одного из наследников. Ответ на вопрос «кто убийца?» очевиден, но дело значительно запутанней, чем кажется на первый взгляд, и только блестящий ум Пуаро способен разгадать эту головоломку. Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

date_range Год издания :

foundation Издательство :КАРО

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-9925-1564-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


55

whilst he himself made a careful and deliberate toilet – пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).

56

I <…> had to go back to some detail – мне приходилось возвращаться к забытым подробностям

57

Take time, mon ami. – Не спешите, друг мой.

58

cherub-like face – лицо как у херувима

59

Voyons! – (фр.) Увидим!

60

A merveille! – (фр.) Чудесно!

61

ch?teau – (фр.) замок; зд. усадьба

62

study matters on the spot – изучить улики на месте

63

?a y est! – (фр.) Готово!

64

the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем

65

I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом

66

Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).

67

with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика

68

En voil? une table! – (фр.) Ну и стол!

69

an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797?1858) – американский изобретатель и производитель замков).

70

a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)

71

blotting paper – промокательная бумага

72

their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз

73

Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

74

when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома

75

My mind is made up. – Я уже все решила.

76

She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.

77

Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.

78

a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном

79

One thing at a time. – Всему свое время.

Похожие книги


grade 4,4
group 120

grade 4,2
group 5320

grade 3,9
group 100

grade 3,8
group 170

grade 3,8
group 150

grade 3,9
group 1060

grade 4,0
group 80

grade 4,8
group 8140

grade 4,1
group 970

grade 4,3
group 390

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом