Т. А. Уильямс "Мечтая о Риме"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 130+ читателей Рунета

Англичанка Джо впервые приезжает в Рим на помолвку сестры, где и знакомится с Коррадо, старшим братом жениха. Джо, совсем недавно пережившая болезненный разрыв, разочаровалась в любви, а Коррадо вообще не верит в романтические отношения – зачем затевать пустую любовную интрижку? Лучше остаться просто друзьями. Они с удовольствием проводят время вместе. Коррадо с гордостью показывает Джо старинные площади Вечного города, величественную Испанскую лестницу, древний Колизей… Вернувшись домой, Джо, очарованная итальянскими красотами и обаятельным итальянцем, мечтает о новой поездке в Рим и о встрече с Коррадо, а тот не может забыть красавицу-англичанку. Не в силах противиться нахлынувшим чувствам, он приглашает Джо провести с ним отпуск на яхте… Готова ли Джо дать Коррадо шанс завоевать ее сердце? Сможет ли Рим восстановить ее веру в мужчин? Есть ли будущее у их отношений и сможет ли любовь победить все сомнения? «Мечтая о Риме» – трогательный и в то же время радостный, внушающий надежду роман. Впервые на русском языке!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-22050-8

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

ЛЭТУАЛЬ

– Buongiorno. Ben arrivata a Roma[10 - Добрый день. Добро пожаловать в Рим (ит.).].

Джо призвала все свои познания в итальянском и ответила, хотя не сомневалась, что в отеле такого класса персонал должен бегло говорить по-английски. Назвав свое имя, она сказала, что для нее забронирован номер. Регистрация не отняла много времени, и коридорный провел ее к современному бесшумного лифту. Они поднялись на последний этаж. Номер поразил Джо своим простором; по площади он был немногим меньше всей ее лондонской квартиры и даже имел очаровательную небольшую террасу, откуда открывался вид на городские крыши. Панорама захватывала, но Джо вспомнила про коридорного и полезла в сумочку за чаевыми. Однако тот уже поставил ее чемодан на деревянную подставку и направился к двери. Джо сумела лишь пробормотать «Grazie». Итальянец улыбнулся и с легким поклоном закрыл за собой дверь номера.

Она решила не тратить времени на душ и ограничилась переодеванием, сменив джинсы на легкое летнее платье и сандалии. Не прошло и десяти минут, как она вернулась к машине. Коррадо, прислонившись к крылу, вел оживленный разговор с очень симпатичной женщиной-полицейским в традиционном для римской полиции белом шлеме, чем-то похожем на шлемы лондонских бобби. Но вместо дубинки у нее на поясе висела кобура с пистолетом. Джо сразу же стало ясно, что женщина-полицейский явно не собиралась выписывать ему штрафную квитанцию за неправильную парковку. Улыбнувшись, она помахала Коррадо и отошла. Это лишний раз доказывало, что разговор у них был вполне дружеским. Джо недоверчиво покачала головой и улыбнулась во весь рот:

– Ох уж эти мужчины… Пускаете в ход свое обаяние и выходите сухими из воды?

Коррадо тоже улыбнулся:

– А разве женщины ведут себя не так? В любом случае, как ты относишься к другим, так и другие относятся к тебе. И потом, девушка хорошенькая, о чем я ей и сказал.

– И она не защелкнула на тебе наручники за неуважение?

Его улыбка стала еще шире.

– Наручники появляются потом, если ты понимаешь, о чем я говорю.

Словно пожалев о небрежно брошенных словах, он открыл дверцу и забрался в салон машины. Джо тоже села.

– Итак, Коррадо, куда отправимся?

– Я как раз думал об этом. Центр Рима лучше всего осматривать пешком, как мы с тобой ходили в прошлый раз. Но поскольку сегодня мы на машине, думаю, ты не откажешься немного проехать по Аппиевой дороге.

Джо, как и многие, слышала о знаменитой древнеримской дороге, однако не помнила, куда та ведет. Коррадо был только рад восполнить эти пробелы.

– Тебе знакома старая поговорка: «Все дороги ведут в Рим»? На самом деле верно как раз обратное: все дороги ведут из Рима. Большинство их были построены за несколько веков до Христа. Отчасти дороги строились для облегчения торговли, но прежде всего – для быстрой переброски войск туда, где возник конфликт.

Рассказывая, он завел двигатель и вывернул на дорогу. Проезжая мимо женщины-полицейского, он помахал ей из окошка и в ответ получил ослепительную улыбку. Джо покачала головой, изображая отчаяние:

– Если ты закончил любезничать с римской служительницей порядка, надеюсь услышать рассказ об Аппиевой дороге.

Коррадо посмотрел на нее и улыбнулся:

– Да, конечно. Аппиева дорога являлась самой важной. Она шла на юг и связывала Рим с гаванями Неаполя и особенно Бриндизи на восточном побережье. Оттуда галеры отплывали во все римские провинции вокруг Средиземного моря. Мы эту дорогу называем Appia Antica. Самое интересное, что достаточная ее часть сохранилась в первоначальном состоянии. Я говорю о Риме и окрестностях.

– И что, мы сможем проехать по Аппиевой дороге на машине?

– Конечно, – кивнул он. – Должен предупредить: чем дальше, тем дорога становится менее гладкой и более узкой, пока не сужается до велосипедной дорожки и пешеходной тропки. Но если хочешь, мы даже сможем выехать за пределы города. И когда поедем, успевай вертеть головой по сторонам. Обилие древнеримских руин гарантировано.

– Потрясающе!

Но еще более потрясающим оказался выбранный Коррадо маршрут к началу Аппиевой дороги. Двигаясь в потоке машин, они медленно съехали по склону холма. Слева проплыла внушительная громада Квиринальского дворца. Коррадо поспешил объяснить, где они едут.

– Справа от нас – развалины Императорских форумов. Это самое сердце древнего города. Я очень советую как-нибудь прийти сюда пешком и осмотреть Форум. Там куда ни глянь – сплошные древние развалины. Ну а строение впереди нас… рискну предположить, оно тебе знакомо хотя бы по картинкам.

Джо уже зачарованно смотрела по сторонам, пораженная внушительными размерами и древностью зданий, мимо которых они проезжали. Но палец Коррадо указывал на одну из самых знаменитых построек Земли. На громадное круглое сооружение размером с футбольный стадион, состоящее из нескольких ярусов совершенно одинаковых арок и имеющее высоту современного высотного здания. Его строили из камня кремовых оттенков. Время и природные стихии не пощадили это чудо света, частично обрушив стены, но и в таком виде оно оставалось неподражаемым шедевром древней архитектуры.

– Колизей! Ох, Коррадо, это действительно нечто!

У Джо перехватило дыхание. Больше она не могла вымолвить ни слова.

– Когда его строили, с момента смерти Христа прошло всего полвека. Джо, ты только представь, как выглядел Колизей и окрестности в период расцвета Рима.

Коррадо, видевший Колизей сотни раз, говорил с таким же восторженным волнением, как и Джо. Чувствовалось, он хорошо знает историю этого осколка Древнего мира.

– Спасибо, что привез меня сюда. – Джо повернулась к Коррадо. – Удивительное место!

– Не благодари. Но обещай, что придешь сюда пешком. Возможно, я составлю тебе компанию.

– Я бы с удовольствием, – улыбнулась Джо.

– Едем дальше. Здесь все равно негде остановиться, а моей четвероногой подруге требуется прогулка.

– Конечно поехали.

Миновав Колизей, они выехали на широкую, с обеих сторон обсаженную пиниями улицу. Некоторые деревья достигали высоты трех-четырехэтажного дома. Зонтичные сосны оправдывали свое название, давая тень под ветвями. Коррадо указал на развалины Большого цирка и рассказал, как в древности здесь устраивали гонки на колесницах. Чувствовалось, он очень гордится римским наследием. Джо не уставала восхищаться городом и своим спутником.

День был очень жаркий. Кондиционер в машине либо не работал, либо Коррадо его не включил. Окна, открытые настежь, не спасали. Невзирая на легкое платье, Джо мучилась от жары и обрадовалась временной прохладе, которую давали пинии. Как и в тот раз, ей пришлось делить окно с собакой. К счастью, Дейзи почти не лаяла, и Джо могла не опасаться за свои барабанные перепонки. Постройки сменились лужайками и парками – обилие их удивило Джо. Дорога становилась все ?же. Впереди показалась арка массивных ворот, встроенная в старинную городскую стену.

– Отсюда и начинается Appia Antica. – Коррадо указал вперед. – Если до сих пор дорога казалась тебе неровной, скоро ты узнаешь, что такое настоящая тряска.

Машина протиснулась сквозь узкую арку ворот. Дорога ненадолго расширилась, затем сменилась другой: узкой, вымощенной крупными камнями. Эта, прямая как стрела, тянулась вдоль древних стен и запыленных зданий. Коррадо был прав: теперь машину трясло гораздо сильнее. Они проехали под железнодорожным мостом. Через несколько минут Джо увидела рекламный щит. Коррадо тоже его увидел и сказал:

– Здесь делают лучшее в Риме мороженое. Завернем?

– Ты водитель, тебе и решать. Но я бы не отказалась от мороженого.

Коррадо свернул с дороги на просторный двор и остановился в тени пинии. Выйдя из машины, Джо увидела террасу со столиками под зонтами.

– Мне здесь нравится еще и потому, что Дейзи может спокойно пойти с нами.

Втроем они направились к террасе. У входа, словно швейцар, их приветствовал громадный холодильник со стеклянными дверцами, где на полках в пластиковых контейнерах лежало мороженое всевозможных сортов. Джо остановилась, с детским восторгом глядя на лакомство. Помимо традиционных, любимых ею сортов вроде ванильного, клубничного и шоколадного, было множество других, имевших вкус груши, фундука и дыни. Некоторые названия вообще ее озадачили. Например, «Ricotta Stregata» и «Zuppa Inglese». Последнее в переводе означало «Английский суп». Джо указала на них, и Коррадо охотно дал пояснения:

– «Zuppa Inglese» сделано на основе известного английского сладкого блюда «трайфл» и имеет узнаваемый вкус заварного крема. «Ricotta Stregata» делается из сыра «рикотта» с добавлением ликера «Strega». Прилагательное «stregata» означает «зачарованный». Вообще-то, к этому сорту нужно привыкнуть.

В холодильнике была собрана едва ли не вся палитра красок и оттенков, начиная от белого кокосового до красного из лесных ягод, ярко-зеленого мятного и черного лакричного.

– Что ты себе возьмешь? – поворачиваясь к Коррадо, спросила Джо.

– Я следую своим привычкам, – улыбнулся он. – Всегда беру банановое и «Чокколатто фонденте» с настоящим темным шоколадом. А ты?

Подумав, Джо решила взять меренговое, клубничное и «Амарену», ванильное мороженое с кислым вишневым сиропом.

– Не желаешь ли к мороженому бокал просекко?

– Нет, Коррадо. Спасибо за предложение, но откажусь. В такую жару на вино не тянет. Мне, пожалуйста, просто стакан минеральной воды. А ты на меня не смотри.

– Я тоже возьму воду. Во-первых, я за рулем. А во-вторых, жара сильно обезвоживает организм. Ты знаешь, что в тени сегодня тридцать с лишним градусов? Почти температура крови.

Сделав заказ, они выбрали себе столик под зонтом и сели.

– Мы забыли про Дейзи. Какое мороженое она любит?

– Дейзи охотно съела бы все мороженое, что выставлено, а в качестве гарнира закусила бы жареной свининой. – Коррадо протянул руку и погладил собачью голову. – Наверное, ты знаешь, что лабрадоры любят поесть. Если Дейзи будет хорошо себя вести, то в конце получит вафлю. И это все. Ей, как и каждому из нас, нужно заботиться о талии, даже если она и слышать не хочет о диетах.

– Думаешь, три сорта мороженого, которые я заказала, можно расценивать как заботу о талии?

– Джо, ты же на отдыхе. И потом, ты сегодня наверняка пропустила ланч.

– В самолете я довольствовалась чашкой чая с печеньем, но помню, что вечером меня ждет обильнейший обед с Анджи и твоим братом. Ты прав, до понедельника я на отдыхе.

– А дальше? Анджи говорила, что ты выступаешь на конференции «Спасти планету». Кое-кто из участников мне знаком. Все они большие специалисты в своих отраслях. Complimenti[11 - Мои поздравления (ит.).].

– Я просто дублерша, – улыбнулась Джо. – На конференцию должен был ехать мой начальник. Он человек известный в сфере охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. Надеюсь, я не разочарую очень уж многих участников, которые хотели послушать его. – Она снова улыбнулась. – Хотя, по правде говоря, девяносто процентов его презентации написаны мной.

– Не могу представить, чтобы ты кого-то разочаровала.

В этот момент подошла официантка с двумя большими вазочками, наполненными мороженым, и миской воды для Дейзи.

– Ciao, Corrado, – сказала девушка, улыбаясь ему во весь рот.

Коррадо улыбнулся и встал. Дейзи тоже вскочила.

– Ciao, Antonia. Come stai?[12 - Привет, Антония. Как дела? (ит.)]

Он поцеловал официантку в обе щеки. Дейзи встала на задние лапы, ожидая порции ласки.

Джо не верила своим глазам. Еще одна подружка Коррадо? Значит, мать была права, говоря о его донжуанских замашках?

– Джо, хочу тебя познакомить. – Коррадо снова повернулся к ней. – Это Антония, дочь одного из самых близких моих друзей. Она аспирантка в Сапиенце. Микробиолог. Здесь просто подрабатывает. И ты, Антония, познакомься. Это Джо из Англии. Сестра Анджи.

Джо улыбнулась и поздоровалась с девушкой, мысленно упрекнув себя за поспешное и превратное суждение. Антония ушла. Дейзи принялась шумно лакать воду. Джо мысленно дала себе клятву: отбросить все банальные суждения и попытаться взглянуть на Коррадо как на отзывчивого и разносторонне образованного человека, кем в действительности он и был.

– Что такое Сапиенца?

– Римский университет. Я там получал первое образование. Один из старейших университетов мира. Не такой старый, как Оксфорд, и тем не менее… Он был основан в тысяча трехсотом году или около того.

– Чувствуется, Антония – способная девушка. И вдобавок привлекательная. У нее все должно получаться.

– Думаю, тебе знакомо такое сочетание.

Сказав это, Коррадо мгновенно переключил внимание на Дейзи. Словно забыв свои недавние слова о необходимости следить за собачьей талией, он бросил полную ложку бананового мороженого в миску, откуда Дейзи вылакала всю воду. Через несколько секунд мороженое исчезло в пасти лабрадора. Для Джо были очевидны два момента: Коррадо сделал ей комплимент, о котором тут же пожалел. С этим человеком происходило что-то странное. «Ну и пусть, – подумала Джо, зачерпывая ложечкой мороженое. – Комплимент есть комплимент».

Мороженое было потрясающе вкусным, и она заставляла себя есть помедленнее, наслаждаясь вкусом трех сортов. Теперь можно и поговорить о работе. О его работе.

– Мое выступление на конференции будет посвящено ликвидации «мусорных островов» в океане и переработке скопившегося там пластика. Но я бы с удовольствием дополнила это информацией по разработке новых материалов, которые должны заменить пластик. Ты мог бы мне что-нибудь рассказать?

«Затравка» для разговора сработала на редкость отлично. Коррадо оживился и охотно стал рассказывать о своей работе. Он хорошо знал не только то, чем непосредственно занимался, но и сопредельные темы. Джо доедала мороженое и слушала, мысленно отмечая ключевые моменты, которые помогут ей улучшить презентацию. Естественно, она горячо поблагодарила Коррадо за обилие полезных сведений.

Откинувшись на спинку стула и неторопливо глотая воду, Джо разглядывала страдавшие от жары деревья вокруг террасы. И вдруг она вскочила на ноги, подхватив со стола мобильник:

– Извини, Коррадо. Там бабочка.

Джо поспешила к пятачку пожелтевшей травы, перемежавшейся сорняками. Наверное, когда-то это называлось лужайкой. Изумленный Коррадо смотрел ей вслед. Вскоре сопение сзади заставило Джо обернуться. Так и есть: Дейзи увязалась за ней, радостно виляя хвостом. Джо замедлила шаг и приложила палец к губам:

– Тише, Дейзи. Не спугни ее.

Замеченная ею бабочка перестала порхать и грациозно опустилась на ствол старого оливкового дерева. Джо на цыпочках подкралась к ней и стала увеличивать изображение на камере телефона, пока насекомое не заполнило собой почти весь экран. Сделав пару снимков, Джо подошла еще ближе, в третий раз запечатлела бабочку и остановилась в молчаливом восторге. Перед ней сидела крупная бабочка с кремовыми крылышками с каймой из темных пятнышек. Особенностью этого вида были раздвоенные нижние части крылышек, откуда и появилась ее простонародное название.

Джо слегка тронули за плечо, и Коррадо прошептал:

– Даже я знаю, как называется этот вид. Ласточкин хвост.

Джо оглянулась. Коррадо стоял почти рядом. Их лица разделяло несколько дюймов. От Коррадо пахло банановым мороженым, а на подбородке поблескивало пятнышко от темного шоколада. Джо кивнула и прошептала в ответ:

– По-латыни эти бабочки называются Papilio machaon. Здесь они встречаются часто, а вот в Англии стали редкостью. – Удивляясь себе, она вдруг потянулась и стерла шоколадное пятнышко с его подбородка, торопливо пояснив: – Шоколад.

Коррадо отскочил, словно его укусили, напугав собаку и бабочку, которая вспорхнула со ствола. Джо проводила ее взглядом, пока та не скрылась за старинной каменной стеной. Что же с ней происходит? Зачем она потянулась к подбородку Коррадо, когда могла просто сказать? И почему он так странно отреагировал? Отважившись взглянуть на него, Джо увидела, что он отошел на несколько шагов и, полуобернувшись, вытирал подбородок бумажным платком. Может, дело в его профессии? Он не понаслышке знал об опасности микробов и инфекций, отчего, наверное, у него выработалась чисто профессиональная реакция на прикосновения. Джо стало неловко. Она чувствовала себя полнейшей дурой. С первой их встречи все в поведении Коррадо говорило о том, что его совсем не интересуют близкие отношения с ней. А поскольку они скоро станут родственниками, хотя и дальними, никаких других отношений, кроме дружеских, между ними и быть не может. Тогда почему она сочла вполне уместным… нет, ей даже захотелось дотронуться до его подбородка, а еще раньше – на парковке – поцеловать? Глубоко вдохнув, Джо направилась к нему, делая вид, что хочет погладить смущенную собаку у ног хозяина.

– Не переживай, Дейзи. Нам еще встретится много бабочек. – Джо решилась взглянуть на Коррадо; кажется, тот несколько пришел в себя. – Знаешь, до сих пор я не видела ни одного живого экземпляра этих бабочек.

– Теперь увидела. – Коррадо убрал в карман скомканный платок и улыбнулся. – Здесь их полным-полно. – Он посмотрел на часы. – А теперь, если хочешь, мы можем немного поразмяться. Пожалуй, после мороженого это нам не помешает. Заодно продолжим охоту за бабочками. Устраивает?

– Еще как, но только если у тебя нет более важных дел.

– Нет. Сегодня я целиком в твоем распоряжении. Я уже рассказывал, что дальше Appia Antica превращается в дорожку для велосипедистов и пешеходов. Мы проедем, пока еще можно ехать, затем оставим машину и дальше пойдем пешком. До поездки в Загородный клуб у нас уйма времени.

Они направились к машине. Джо облегченно вздыхала. Кажется, Коррадо вернулся к стилю внимательного и дружелюбного спутника. Но ей не давали покоя собственные нелепые и необъяснимые порывы. Сев в машину, она продолжала мысленно прокручивать случившееся и спрашивать подсознание, за каким чертом ей понадобилось целовать Коррадо в щеку и дотрагиваться до подбородка. Подсознание упрямо молчало.

Дорога становилась все более тряской. По обе стороны тянулись отнюдь не древние полуразрушенные стены, а вполне современные, высокие и снабженные камерами наблюдения. Похоже, в этой части города находились виллы очень состоятельных римлян.

– Мы находимся в здешнем «поясе биржевых маклеров»?[13 - Название лондонского пригорода, где живут богатые финансисты, работающие в лондонском Сити.] – Джо указала на вычурную крышу какого-то дома.

Коррадо замешкался с ответом. Пожалуй, она ошиблась, посчитав, что он превосходно знает английский. Но вскоре стало ясно: он понял ее вопрос.

– Это очень престижное место. Естественно, стоимость жилья здесь очень высокая. Всего пятнадцать минут до центра Рима, и в то же время чувствуешь себя за городом.

– Сомневаюсь, что мне было бы комфортно жить среди миллионеров.

– Но они же не все мафиози, – слегка улыбнулся Коррадо. – Наверное, среди них найдется пара человек, заработавших состояние вполне честным путем, хотя мы и в Италии.

Судя по тону, Коррадо подшучивал не только над ней, но и над соотечественниками.

– Конечно. Просто я по горло сыта миллионерами.

Коррадо вновь посмотрел на нее, удивленно вскинув брови:

– Печальный опыт?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом