ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
17
Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).
18
Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».
19
Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.
20
Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».
21
Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).
22
Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).
23
У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».
24
«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).
25
Промокательная бумага (устар.).
26
На языке мафии – «человек чести» (итал.).
27
Отлично тебе провести время! (итал.).
28
До завтра! (итал.).
29
Сорт американского виски.
30
Сорт шотландского виски.
31
Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).
32
Арабское название Нубийской пустыни.
33
+53 градуса по Цельсию.
34
6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.
35
Примерно 1,5 на 1,5 м.
36
Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.
37
5 °C.
38
Около 80 км/ч.
39
Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом