ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
1. «Этот, как его там?» – «Арнольд». – «Ну да, этот Арнольд. Что ты думаешь о нем?» – «Слишком самоуверен (selbstsicher)».
2. «Этот, как его там?» – «Винклер». – «Ну да, этот Винклер. Что ты думаешь о нем?» – «Самый обыкновенный, ничем не выделяющийся человек (ein Dutzendmensch)».
3. «Этот ветеринар (der Tierarzt), как его там?» – «Петерс». – «Ну да, этот доктор Петерс. Что ты думаешь о нем?» – «Специалист (ein Spezialist), каких поискать (ohnegleichen)».
4. «Этот адвокат, как его там?» – «Бергер». – «Ну да, этот Бергер. Что ты думаешь о нем?» – «Плут (ein Schurke), каких поискать».
5. «Этот комиссар, как его там?» – «Гош». – «Ну да, этот комиссар Гош. Что ты думаешь о нем?» – «Знаток людей (ein Menschenkenner), каких поискать».
6. «Эта старая дева (alte Jungfer), как ее там?» – «Мисс Марпл». – «Ну да, эта мисс Марпл. Что ты думаешь о ней?» – «Знаток людей (eine Menschenkennerin), каких поискать».
7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья (eine L?gnerin), каких поискать».
8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» – «Наглец (ein Frechling), каких поискать».
9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» – «Любопытная Варвара».
Ключ:
1. “Dieser, wie hei?t er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was h?ltst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”
2. “Dieser, wie hei?t er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.” (Ein Dutzendmensch – это буквально человек, каких двенадцать на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)
3. “Dieser Tierarzt, wie hei?t er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich gro? – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)
4. “Dieser Anwalt, wie hei?t er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”
5. “Dieser Kommissar, wie hei?t er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Menschenkenner)
6. “Diese alte Jungfer, wie hei?t sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was h?ltst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)
7. “Diese deine Nachbarin, wie hei?t sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was h?ltst du von ihr?” – “Eine L?gnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein L?gner – eine L?gnerin)
8. “Dieser Zeitungsmann, wie hei?t er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)
9. “Diese Zeitungsfrau, wie hei?t sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was h?ltst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”
День шестьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 66
Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.
Образец:
A: Wie gef?llt dir deine neue Schule?
B: Passt schon.
А: Как тебе нравится твоя новая школа?
Б: Сойдет.
Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».
1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».
2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».
3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».
4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».
5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».
6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».
7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».
8.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» ГеррМайер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» ГеррМайер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt nicht damit?)»
9.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» ГеррМайер: «Слишком короткое (kurz)».
10.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» ГеррМайер: «Слишком дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (s??)».
Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), ?berfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.
Ключ:
1. „Wie gef?llt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gef?llt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gef?llt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gef?llt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gef?llt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gef?llt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gef?llt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gef?llt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die Haarfarbe)
9.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”
10.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir mein Geschenk?“ Herr Meier: „Zu teuer.”
11. „Wie gef?llt dir der Kuchen?“ – „Zu s??.“
День шестьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 67
Ответьте на вопрос собеседника.
Образец:
A: Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?
B: Ich stehe mehr auf Western.
А: Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?
Б: Мне больше нравятся вестерны.
Комментарий. Здесь глагол stehen является частью особой конструкции, которая указывает на предмет увлечения или предпочтения и часто переводится на русский язык глаголом «нравиться». При этом речь, как правило, идет о постоянном увлечении. Это может быть какая-то вещь, занятие или человек. В предложении предмет увлечения называется в винительном падеже с предлогом auf.
1. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Мне больше нравятся детективы (Krimis)».
2. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Я не люблю мелодрамы (Melodramen)».
3. «Почему ты делаешь такое лицо? Тебе не нравится моя коллекция картин (die Bildersammlung)?» – «Я не люблю современное искусство (moderne Kunst)».
4. «Что кривишься? (букв.: Почему ты делаешь такое лицо?) Костюм (der Anzug) не нравится?» – «Я предпочитаю джинсы и пуловеры (Jeans und Pullis)».
5. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают рыжие (Rothaarige)».
6. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают брюнетки (букв.: черноволосые – Schwarzhaarige)».
7. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают замужние женщины (verheiratete Frauen)».
8.Врач: «Что-то вы мне сегодня совсем не нравитесь, фрау Кох». Пациентка: «Вы мне тоже не очень нравитесь, доктор. Мне нравятся высокие, стройные мужчины (gro?e, schlanke M?nner)».
Ключ:
1. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?” – “Ich stehe mehr auf Krimis.” (der Krimi, мн. ч. die Krimis)
2. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?” – “Ich stehe nicht auf Melodramen.” (das Melodram, мн. ч. die Melodramen)
3. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir meine Bildersammlung nicht?” – “Ich stehe nicht auf moderne Kunst.” (das Bild («картина») + die Sammlung («собрание», «коллекция») = die Bildersammlung, синоним die Gem?ldesammlung// die Kunst)
4. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Anzug nicht?” – “Ich stehe mehr auf Jeans und Pullis.” (der Pulli, разговорное сокращение от существительного der Pullover; мн. ч. die Pullis, die Pullover)
5. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Rothaarige.” (Здесь Rothaarige используется как существительное, которое может относиться как к женщинам, так и к мужчинам, и означает здесь либо rothaarige Frauen («рыжеволосые женщины»), если говорит мужчина, либо rothaarige M?nner («рыжеволосые мужчины»), если говорит женщина.)
6. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Schwarzhaarige.”
7. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf verheiratete Frauen.”
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом